第9部分(第4/6 页)
ents' discounts。 Internationally; since they couldn't cut rates; they peted by having more and more sumptuous meals。 We actually regulated the size of sandwiches。
ALFRED KAHN,民用航空局,1977-1978年:当我到民用航空局上任时,我手下最大的一个部门是强制执行部门-实际上就是FBI探员,他们四处侦察,搜出有秘密折扣行为的公司然后罚款。我们强制大家执行规定。价格竞争是违法的,这意味着在提供给旅行代办人的折扣上竞争是违法的。因此我们管制旅行代办人的折扣。国际上,既然不能降价,他们就靠越来越奢侈的食品来竞争。我们事实上管制的是三明治的大小。
NARRATOR: By the time Kahn had finished; the
旁白:到Kahn卸任时,民用航空局除了关门之外已经没剩下什么事情可作。
SPOKESMAN FOR THE CIVIL AERONAUTICS BOARD: petition is the rule; and because of it; the consumers are better served than ever。
民用航空局发言人:竞争是规则,所以消费者将得到比以往更好的服务。
NARRATOR: Airline deregulation led to painful turbulence as new carriers came and went。 Like her father; Judith Hamill works in the airline industry。
旁白:随着新航空公司的进入和推出,航空业取消管制引起了痛苦的振荡。Judith Hamill和她的父亲一样在航空业就职。
JUDITH HAMILL; Administrator; Chicago O'Hare Airport: My dad was a jet mechanic with Braniff。 At the age of 59 he found that his skills were no longer desirable or needed。 When Braniff came back because of the duty to hire; he came back at half the salary that he had made before。 When you live by the rules and then the rules change; it's sad。
JUDITH HAMILL,芝加哥O'Hare机场管理员:我父亲是布兰尼夫喷气飞机机师。59岁时他发现他的技术再也不需要了。当布兰尼夫因雇用义务而恢复的时候,他也回来了,但薪水只有以前的一半。当你靠规则生活而规则又发生变化的时候,那是很悲惨的。
NARRATOR: But 20 years later; the industry was employing two times as many people to fly almost three times as many passengers。
旁白:但是二十年后,这个行业的雇员是原来的两倍,乘客则几乎是原来的三倍。
STEPHEN BREYER: The industry vastly underestimated the demand for airfares at lower prices; and what's happened is that as the prices went down; demand went up dramatically。
STEPHEN BREYER:这个行业都大大低估了对低价飞机票的需求;结果,随着机票价格的下降,需求发生了引人注目的增加。
ALFRED KAHN: And once
本章未完,点击下一页继续。