第18部分(第3/6 页)
prised they can be acted by any one in so noble; so generous a passion as virtuous love。 No; my dear E。; I shall never endeavour to gain your favor by such detestable practices。 If you will be so good and so generous as to admit me for your partner; your panion; your bosom friend through life; there is nothing on this side of eternity shall give me greater transport; but I shall never think of purchasing your hand by any arts unworthy of a man—and; I will add—of a Christian。
There is one thing; my dear; which I earnestly request of you and it is this; that you should soon either put an end to my hopes by a peremptory refusal or cure me of my fears by a generous consent。
It would oblige me much if you would send me a line or two when convenient。 I shall only add further that if a behavior regulated (though perhaps but very imperfectly) by the rules of honor and virtue of a heart devoted to love and esteem you; and an earnest endeavour to promote your happiness—if these are qualities you would wish in a friend; in a husband; I hope you shall ever find them in your real friend and sincere lover。
Robert Burns
。 想看书来
威廉·赫兹里特致萨拉·沃克(1)
威廉·赫兹里特(1778—1830),19世纪初英国著名的散文作家、文艺批评家。最初曾考虑担任神职工作,后改变想法,从事绘画与新闻工作。当过国会记者和杂志期刊撰稿人。他的文艺评论集收录了《莎士比亚戏剧中的人物》《论英国诗人》《时代精神》 《素描与随笔》等作品。
亲爱的萨拉:
你会因这封信姗姗来迟而责怪我,问我是否因为我说过要搞好工作。其实,说真的,一半是想你,同时也不能忽视工作。我一般每天写十页稿子,这样一个星期可以挣三十畿尼。因此,你可以看到,照这样下去,我将变得富有。如果有你伴我左右,用甜蜜的微笑鼓励我,与我共担忧愁,共享喜悦,我便能够坚持下去。伯维克号帆船一星期开两趟,风缓缓地吹着。当我想起我们千百次地彼此爱抚,我毫不奇怪自己会如此依恋你,但可惜我无力更好地取悦你。听见风叹息着穿过窗棂,我不禁反复吟诵拜伦勋爵悲剧中的两行诗——
“于是你将看见我常伴你左右,
今生今世,也许直至地老天荒。”
由此我联想到你,我的爱人,想到不知能否再与你相见。也许见不到——至少几年不见——直至你我都日益衰老——到那时,当所有的人都舍你而去时,我会爬到你的身旁,在你的怀中死去。
有一次,你要我相信,我爱的女人不会痛恨我,这样的感觉如此甜蜜,虽然知道只是说笑与痴话,而不是现实——现在想起来,我对你仍然不胜感激。离开你的那一天,我欲哭无泪,以
本章未完,点击下一页继续。