第73部分(第4/4 页)
“噢!真是这祥吗?”
“真是这样。”
“让我看看。”
于是伯爵又把信封打开。
“啊!”他说,“您说得对,真是这样。”
他打开那张还没有看过的信纸。
“我早就猜到,”他说,“又是一张想在王太弟手下谋份差使的申请单,啊!这个马尼康是个欲壑难填的无底洞,啊!这个无赖莫非在做这方面的买卖?”
“不,伯爵先生,他是借花献佛。”
“献给谁?”
“献给我,先生。”
“那您为什么不早说,我亲爱的德·马屁科尔纳先生?”①
“我叫马利科尔纳,伯爵先生!”
“啊!请原谅,是拉丁文把我搞糊涂了,可怕的词源学习惯!真见鬼,为什么有名望的年轻子弟要去学拉丁文?拉丁文mala和法文的mauvaise是一码事,都没有好的含义。您明白吗?我相信,您会原谅我的,不是吗?德·马利科尔纳先生?”
“先生,您的好意很使我感动,这也就是为什么我急于要把情况告诉您的原因。”
“什么情况,先生?”
“我出身不是贵族,不过我有胆识,也不是全然没有能力;但我的名字前没有‘德’,就单叫做马利科尔纳。”②
“那好!”德·吉什放大喉咙说,一面直勾勾地望着对话者那狡黠的脸,“先生,您确实使我以为您非常讨人喜欢。我喜欢您的相貌,马利科尔纳先生,您一定具有某种毋庸置疑的优良品质,才会取得那位自私自利的马尼康的欢心。坦率地说,莫非您是圣人下凡。”
①马利科尔纳:法文为“Malicorne”,这儿德·吉什把他叫做“Mauvaisecorne”,“mauvaise”,在法文中意为“坏的,不好的,低劣的”。
②名字前加的“德”,是当时法国贵族的标志。
“为什么?”
“见鬼!这很简单,所以他才会答应给您什么好处。您不是说他要给您在国王陛下跟前谋个差使吗?”
“请您原谅,伯爵先生,如果我能获得这份差使的话,也不是他给我的,而是您给我的。”
“再说,我猜他也不会白给您弄这份差使吧?”
“伯爵先生……”
“慢着,有了,真见鬼!奥尔良有个马利科尔纳;是这样,是他借钱给大亲王先生的。”
“我想您说的是我父亲,先生。”
“噢!这就对啦!大亲王先生和老子打交道,而那个讨厌的马尼康却和儿子打交道。小心,先生,我知道他,见鬼!您听我说,他会敲您的骨,吮您的髓。”
“唯一不同的是我借钱给别人不拿利息,先生!”马利科尔纳笑着说。
“这说明我说您是圣人,或与圣人相差无几,是正确的,马利科尔纳先生,您会得到您要的差使,要不我就不叫吉什。”
“啊!伯爵先生,叫我怎样感激您才好!”马利科尔纳心荡神驰地说。
“我们去找大亲王吧,我亲爱的马利科尔纳。”
说着,德·吉什朝门口走去,还敬了个手势,让马利科尔纳跟着他。
可是,正当他们快走到门口时,迎面来了个年轻人。
这个骑士打扮的人,年龄约莫二十四�
本章未完,点击下一页继续。