第6部分(第3/4 页)
“而且,”船长接着说道,“我听说我们要去找什么宝藏——请注意,我是听我的手下说的。我说,寻找宝藏可不是闹着玩的事。我说什么也不喜欢出海去找宝藏,更不喜欢去寻找什么不仅人人都知道,而且——请原谅我这么说,特劳维尼先生——连鹦鹉都知道的宝藏。”
“你是说希尔弗的鹦鹉?”乡绅问。
“我只是打个比方。”船长说,“我的意思是这已不再是什么秘密。我相信你们二位先生并不真正清楚自己在于什么,不过我可以把我的看法告诉你们:这牵涉到生与死,而且形势非常险恶。”
“你说得很清楚,而且也都是大实话,”利维塞大夫说,“我们是在冒险,但我们也并不像你想象的那么糊涂。你刚才说你不喜欢这些船员,难道他们不是好水手吗?”
“我是不喜欢他们,先生,”斯摩莱特船长答道,“如果你硬想知道其中的原因,那么我认为船员本来应该由我亲自挑选的。”
“也许是应该由你来挑选,”大夫说,“也许我朋友本该带你一起去,不过,如果这方面有什么怠慢之处,那也不是存心的。你不喜欢埃罗先生吗?”
“我不喜欢,先生。我相信他是个好水手,但他对手下人太放纵,不能算是个好大副。一个大副应该严于律己,不应该在船上和手下人一起喝酒!”
“你是说他酗酒?”乡绅嚷了起来。
“不是,先生,”船长说,“我只是说他太随便了。”
“好了,我们长话短说,船长,”大夫说,“告诉我们你想怎么做吧。”
“先生们,你们是不是下定决心一定要进行这次航行了?”
“我们已经铁了心。”乡绅回答。
“那好,”船长说,“既然你们已经耐心听我说了这些我无法证明的事实,那就再听我说几句吧。他们正在把火药和武器搬进前舱。你们的房舱下面有个好地方,为什么不把火药和武器放在那里呢?这是第一点。你们带了四个人,我听他们说也要睡在前舱。为什么不让他们睡在房舱旁的什么地方呢?这是第二点。”
“还有呢?”特劳维尼先生问。
“还有一点,”船长说,“事情已经泄露得太多了。”
“是大多了。”大夫赞同地说。
“我把我听到的情况都告诉你们吧。”斯摩莱特船长接着说,“我听说你们有一张某个岛屿的地图,图上有个十字符标出了藏宝地点,这个岛屿就是在——”他精确他说出了岛的经纬度。
“我绝对没有对任何人说过这些。”乡绅嚷道。
“水手们都知道。”船长回答。
“利维塞,肯定是你或霍金斯说出去的。”乡绅又嚷道。
“是谁说出去的并不重要。”大夫说。我可以看出,他和斯摩莱特船长对特劳维尼先生的申辩都不以为然。说实在的,就连我也有同感,因为我知道特劳维尼先生的嘴巴不牢靠。不过,我相信特劳维尼先生这次真的没有说出去,而且也相信我们谁都没有将岛的方位说出去。
“好了,先生们,”船长接着说道,“我不知道这张图在谁的手上,但我要声明一点:这张图即使对我和埃罗先生也必须保密,否则我得要请求你们允许我辞职。”
“我明白了,”大夫说,“你是希望我们将这件事隐瞒起来,同时在船尾部分建立一支警卫力量,由我朋友自己的人组成,并拥有船上所有的火药和武器。换句话说,你担心有人会叛乱。”
“先生,”斯摩莱特船长说,“我丝毫不想冒犯你,但我认为你无权把我没有说的话硬安到我的头上。任何船长如果有足够的理由说出你刚才那番话,都会理所当然地拒绝出海。至于埃罗先生,我相信他绝对诚实;有些船员也很诚实,也许船上个个船员都很诚实,这也难说。但是,我要对船的安全负责,也要对船上每个人的生命负责。我只是觉得事情不大对头,所以想请你们采取一些防范措施,否则就请允许我辞职。我要说的就是这些。”
“斯摩莱特船长,”大夫微微一笑开口道,“你有没有听过老鼠和山的寓言①?请原谅我这样问你,但我敢说,你使我想起了那则寓言。我敢以我的假发打赌,你刚才进来时一定还有别的事。”
① 指伊索的一则寓言:大山呻吟着就要分娩,结果巨大的裂缝处只跑出来一只小老鼠。意指:“雷声大,雨点小。”
“你太精明了,大夫,”船长说,“我刚才进来时是准备辞职的。我原来以为特劳维尼先生准听不进我的话。”
本章未完,点击下一页继续。