第34部分(第5/6 页)
损失。
ACTIVIST: So far the way the debate has been played out is violence; nonviolence。 But for me that's not the issue。 Our goal is to disrupt the summit as best we can with the largest possible mobilization on the 20th and 21st。
激进份子:现在争论的是暴力还是非暴力。但是对我来说,那不是问题的核心。我们的目标是破坏高峰会,最好是进行一次20世纪和21世纪的最大可能的动员。
Onscreen caption: Summit of the Americas; April 2001
银幕上的标题:美洲高峰论坛,2001年4月
NARRATOR: The summit's agenda was to be trade; poverty; and the new rules of the game。 Organizers sealed off the city center。 As President Bush and other leaders arrived; the demonstrators tried to break through。 Inside the barricades; Mexico's foreign minister was now a part of the system he'd once criticized。
旁白:高峰会的日程是讨论贸易、财产权以及新的游戏规则。组织者封闭了市中心。当布什总统和其他的领导们到来的时候,示威者试图冲破封锁。在路障后面,墨西哥的外长现在是他曾经批评的系统的一部分。
JORGE CASTANEDA: They never mention the Americans。 They said; ";We need leeway to show that we can get results;"; and that's true。
JORGE CASTANEDA:他们从来不提及美国人。他们说,“我们需要努力显示我们能达成一致”,那是对的。
This is my first big summit as foreign minister; and it's fun。 Everybody's here。
这是我作为外交部长参加的第一次高峰会,这很有趣。每个人都在这。
INTERVIEWER: If you were 25 today; where would you be?
采访者:如果你今年25岁,你将站在哪一边?
JORGE CASTANEDA: On the streets。 I would think that's certainly a hell of a lot more fun。
JORGE CASTANEDA:站在街上,我想那将是一次很愉快的狂欢。
NARRATOR: Like Jorge Castaneda; most of the delegates were from developing countries that had embraced globalization。 Casteneda wanted more trade。 He also hoped to narrow the gap between the rich and the poor of the developing world。
旁白:同Jorge Castaneda一样,大多数的代表来自于发展中国家,他们欢迎全球化。Castaneda想要更多的贸易。他同时希望缩小富裕国家和贫穷的发展中国家之间的差距。
JORGE CASTANEDA: The issue that's been ing up constantly in the
本章未完,点击下一页继续。