第30部分(第5/6 页)
ot going to do this。 You folks have to decide whether it's in your interest to do it。
WILLIAM McDONOUGH:一个证券公司或是一家银行的头儿要做爱国者是没有酬劳的。但他或她为他们的股东的利益服务是有酬劳的,所以,处在我这样的位置上的人最多可以做的就是去说,公众的利益也许可以通过长资公司的不失败来得到维护。但是,我们没有公共部门的资金去解决这个问题。纳税人是不会这么做的。你们这些人不得不决定这么做是否符合你们的利益。
NARRATOR: The banks agreed to put up their own money to rescue LTCM。 Wall Street had averted disaster; but the global crisis had one final chapter to go。
旁白:那些银行同意用它们自己的资金来拯救长资公司。华尔街逃过一劫,但是,这一全球危机还没有走到尽头。
Onscreen caption: Rio de Janeiro; Brazil; December 1998
字幕:里约热内卢,巴西,1998年12月
What had started in Asia now reached Brazil; the eighth largest economy in the world。 But this time; a loan package was put in place early。 Brazil's government cut spending and enacted reforms。
在亚洲开始的事情现在到了巴西,世界第八大经济体。但是,这一次,较早地安排了一个贷款计划。巴西政府削减了开支并实施了改革。
It worked。 Brazil's problems were contained。 Global financial markets gradually returned to normal。
这一切奏效了。巴西的问题被遏制住了。全球金融市场逐渐恢复了正常。
ROBERT RUBIN: Well; and it's not clear when you would say it ended; but what happened was that the countries that actually took ownership of reform …… Korea; Thailand; the Philippines; Brazil …… began to reestablish stability in their financial markets; and their economies started to recover。 And after a while there came a point we began to feel; ";Well; maybe we're past the crisis。"; Then a little bit past that we said; ";You know; it does look like we are past the crisis。"; And finally we got to the point where we said; ";Well; we think this is over。";
。罗伯特。鲁宾:呃,你什么时候会说它结束了并不清楚,但是事实是那些真正实施改革的国家 – 韩国,泰国,菲律宾,巴西 – 开始在它们的金融市场上重建稳定,而且,它们的经济也开始复苏。过了一段时间我们就开始感觉到我们到了这样一个关头:“也许我们已经度过了这次危机。”再过一段时间,我们说:“你知道,看上去我们确实度过了难关。”然后,最终我们到了我们说:“我们认为这一切已经过去了。”的时候。
NARRATOR
本章未完,点击下一页继续。