第43部分(第4/4 页)
生,”她说,“请放心,不管在什么地方,在什么情况下,我遇到您,我都不认识您。”
“那么,夫人,”摩冈说,“应该是我感谢您,是我要对您说,您真是太好心了!”
“走吧,旅客先生们,上车吧!”押车就像平时一样呼唤着,就像什么事也没有发生过一样。
“您完全恢复了吗,夫人,您是不是需要休息一会儿?”摩冈说,“马车可以等。”
“不,各位先生,用不到了;我感谢你们,我感到完全好了。”
摩冈把他的胳膊递给德·蒙特凡尔夫人,让她靠着穿过沟边,踏上马车。
押车已经把爱德华送进马车里去了。
德·蒙特凡尔夫人又在位子上坐好;摩冈这时已经和做母亲的和解,也想和儿子言归于好。
“别赌气了,我的小英雄。”他说,一面把手伸了过去。
可是孩子往后退去。
“我不跟一个拦路强盗握手。”他说。
德·蒙特凡尔夫人吃了一惊。
“您的孩子真可爱,夫人,”摩冈说,“只不过他有些偏见。”
说完,他恭而敬之地行了个礼。
“一路平安,夫人!”他关上车门说。
“上路!”押车叫道。
公共马车动了起来。
“握!对不起,先生,”德·蒙特凡尔夫人高声说,“您的小瓶子!您的小瓶子!”
“您请留着用吧,夫人,”摩冈说,“当然我希望您已经完全好了,再也用不到它了。”
可是孩子却从他母亲手里一把夺过瓶子说:
“我妈妈不接受一个强盗的礼物。”
他把小瓶子从车窗里扔了出来。
“贝鬼!”摩冈叹了一口气,这大概是他的伙伴们第一次听到他的叹气声,“我想我还是不要向可怜的阿梅莉求婚的好。”
随后,他对他的伙伴们说:
“喂,先生们!事情办完了吗?”
“办完了!”他们同声回答说。
“那么,上马动身!别忘了今天晚上我们要到歌剧院去。”他跳上马背,第一个越过土沟,来到河边,毫不犹豫地走进了那位假信使在卡西尼的
本章未完,点击下一页继续。