第2部分(第2/4 页)
id:Aguilar,、请看Jorge Checa 的精采论文“Gracian Y La Lectura,”Hispanic Review 59(1991),。
4、葛拉西安的最佳现代传记,仍是Miguel Baatllori的gracian Y El Barroco(Roma:Ediz1960)。
5、关于葛拉西安在耶稣会的种种,请看Batllori,Gracian Y El Barroco,Pp。169…200此处与以下所引文字出自pp。174…175,185,194及。Romera-N*arro,“Reflexiones So-Bre Los Postreros Dias De Gracian,”Hispanic Review Iv,2(1963),。
7、关于葛拉西安的通信,请看Obras pletas,Pp 1120…60。
8、Obras Conpletos,P。Xlvii。
9、《Rnando El Catolicl,1985),P 82。批评大师》还没有完整的英译本。第一部分则有一六八一年的Paul Rycaut译本,题作Ghe Critick。
10、Anthony Grafton,“Dressed For Xuccess,”The New Republic,October 5,1992。
11、叔本华,Manuscript Remains In Four Volumns,Vol。Iv,The Manuscript Books Of 1830-1852and Last Manuscripts(Oxford:Berg,1985),P。289,另见Vol。Iii,P 348。
12、引用此语者是M。Garcia Blanco,见其“Gracian Y Las Letras Espanolas Fer Contemporaneas,”In Homenaue A Gracian(Zaragoza:Institucion Fernando el Catolico ;1958);P;82。
译者前言
三百年前,葛拉西安作品一位早出的英译者抱怨说“当今之世,我们之间有相当多非此寻常的蠢人与疯子”。他不耐其烦,在一篇语调激昂的序言里摒弃他们:
构成人类最大部分的这些无才无识,冥顽不灵的愚众,与此书了不相涉……作者不是为他们而写,他心知肚明,他们的愚蠢不能乐面治之,只能抑而制之;他也很清楚,花言巧语,芜词滥调非常容易煽惑他们的神志,精词警语,言简意赅之文,则难以点醒他们……(摘自《明辩的艺术》,译者不详》)。
过去几年,葛拉西安颇获欣赏,在美国尤受欢迎,一来可见上面这些评断可能失之过时苛,二来显示新的译本还是可能找到不少读者。《英雄宝镜》是撷取《英雄》(1637)与《明慎之道》(1664)两本名著精华而成。以“利刃”(Beveled Edge)的为标题名称章节,大多取材于葛拉西安的讽寓小说《批评大师》(1651、1653、1657),有的出自他论机智的文章《机智与智术》(1648)
散见全书的……符号,表示删节。《利刃》里的第一人称代名词绝少是指葛拉西安自己:说话的是“批评大师”中的角色。全书的标题大多由我(英译者)自拟。挑选文字的标准也很简单,而且并非完全武断。我拣我喜欢的篇章,与我们当代最拉得上关系的篇章,以及英译起来最容易了解的篇章。我要谢谢“双日”出版公司重振了当代人对葛拉西安的兴趣。
克里斯多福?莫勒
致读者
我心愿你何其独特出来!我想以微小侏儒的书,造就巨人,以简短有限的语句,设论久长不朽的事行。我有心协助你成为极其伟大的人,造就完美的奇迹,生非人君,而事功有王者气象。
寒尼卡教人明慎,伊索使人精明,荷马养成战士,亚里斯多德塑造哲学家,泰西塔斯启发政治家,卡斯提格里安尼示人以朝臣之道。
我有意撷取诸家大师之精华,勾描一幅英雄形象,一个面前皆到的人杰。我本此立意,因此借他人之鉴,糅以我自己驽弱之资,铸此小鉴,此鉴有时将令你揽照而喜,有时则向你奉陈谏戒而有所启迪。多监此 ,你将
本章未完,点击下一页继续。