第9部分(第4/6 页)
口,那感觉就像进入了天堂。
这个士兵把我和其他一些无家可归的孩子送到孤儿院,是由红十字会组织成立的。4年后,我被转移到美国的一家孤儿院。随后,又被一家居于宾夕法尼亚州姓唐纳森的家庭领养。和第一次吃巧克力时的感觉一样,我仿佛进入了天堂。后来,我参了军,根据《美国退伍军人法案》上了大学,最后拿到了医院社会工作专业的硕士学位。我祈祷说,上帝啊,我要报答所有帮助过我的人。
于是,1983年,我到退伍军人事务处做了一名医务顾问,专门治疗那些患上战后紧张综合征的退伍军人。
患病的士兵们坐在我的办公室里,怀疑我怎么会理解他们,怎么能帮助他们减轻痛苦。“你知道生活在恐惧中的感觉吗?”一位海军士兵问我。在一场战役中,他们整整一个排的战士都死了,当时悲惨的场面至今还折磨着他。
每当这个时候,我都会告诉他们我的故事,讲述那位上帝派来营救我的美国士兵。
我说:“我从来都不知道他的名字。但我记住了他的大恩大德。”然后,我会打开办公桌上一个装满美味巧克力的抽屉,拿出巧克力来请他们品尝。
■ 心灵小语
一个人的一生不会是一帆风顺的,必定会有一些曲曲折折、沟沟坎坎。不管你经历了惊涛骇浪,还是小小的考验,只要活下来就是幸运的,离幸福也只有一步之遥。带着一颗感恩的心,去生活、去与人交往,坚持自己心中的梦想与承诺,就定能为他人带去一点快乐、给自己心灵一丝安慰、体现自身的一种独特价值。
A Promise Kept
Ed Cook
I had my first chocolate bar at five years old。 I’ll never forget the delicious; forting taste。 But the circumstances were anything but sweet。 It was World War Ⅱ。 I lived with my family in the Lithuanian town of Taurage when the Russian army swept west toward Nazi Germany。 Many people in our village fled in panic1。
In the confusion; I stood with my twelve…year…old sister Elyte; and my three…year…old brother Joseph; near the railroad station; where a train bound for Germany waited。 。。
信守诺言(2)
Only families were allowed to board the train。 Just before departure; a woman traveling alone approached us。 “I’ll take care of him;” she told Elyte; and pulled me onto the train as it left the station。 The entire trip I cried for my Motina; my mother。
We arrived in Hamburg。 Corpses littered the bombed…out streets。 Now that the woman had escaped Taurage she had no more use for me。 I lived on the streets; like thousands of other children in that war…torn city。 I survived by stealing food。 Still; there was never enough。 I was skin and bones; close to starving。
Then the American occupati
本章未完,点击下一页继续。