第13部分(第2/4 页)
倒在楼梯上了?”
“是的,让小狗的球绊倒了。那只聪明的小畜生把球留在楼梯顶上,夜里她头朝前地摔倒了。”
“这是——什么时间?”
“让我算算——星期二——是我们离开的前一天晚上。”
“你姑姑伤得很重吧?”
“不幸的是她没摔着头。假如她摔着了头,我们就可以辩护,说她当时神志不清,不管科学上叫什么吧。可相反,她几乎根本没伤着。”
波洛冷淡淡地说:“你觉得很失望吧!”
“嗯?噢,我明白你的意思了。正象你说的,我非常失望。这老太太真难对付。”
“你们是星期三早上离开的?”
“完全正确。”
“那是星期三,十五号。你们什么时候又见到你们的姑姑?”
“这个,不是那个周末,而是在那以后的又一个周末。”
“那就是——让我算一算——二十五号,对不对?”
“对,我想是那个日子。”
“而你们的姑姑死于——什么时间?”
“又下一个星期五。”
“她是星期一晚上开始病倒的吗?”
“是的。”
“在她生病期间你们没再回来看看她?”
“没有,一直到星期五才来看。我们没想到她真的病得那么厉害。”
“你们再赶回来的时候,她还活着吗?”
“没有,在我们到之前她就死去了。”
波洛把目光移向特里萨·阿伦德尔身上。
“这两次你都是陪你哥哥一起去的吧?”
“是的。”
“在那次周末,你们在那里时,没有人谈到写了一个新遗嘱吗?”
“没有,”特里萨说。
然而查尔斯却与特里萨同时回答了波洛的问题。
“噢,是的,”他说,“谈到新遗嘱的事了。”
他象往常一样轻松地讲着,但稍有点不自然。
“谈到新遗嘱的事了?”波洛问。
“查尔斯!”特里萨叫起来。
查尔斯急忙避开他妹妹的目光。
他对她说话,但眼睛却看着别处:
“亲爱的,你真记不得了吗?我告诉过你。埃米莉姑姑曾经对我做了一次最后通牒式的谈话。她象法庭上的法官一样坐在那里。她是这么讲的:她对自己所有的亲戚都不满意——那就是说,对我和特里萨不满意。她承认对贝拉没有什么反感,但另一方面,她不喜欢也不信任贝拉的丈夫。收买英国人,是埃米莉姑姑的格言。她说,假如贝拉继承了一大笔钱,那她相信塔尼奥斯一定回想方设法把这笔钱据为己有。她相信希腊人会这么干的!‘她不继承这笔钱更好。’她说。她还说把钱留给我和特里萨都不合适。我们只会把钱赌光,挥霍掉。因此她最后告诉我,她写了个新遗嘱,把全部遗产留给劳森小姐。‘她是个傻瓜,’埃米莉姑姑说,‘但她是个忠实可靠的人。我相信她对我很忠诚。她对自己长着个笨脑袋没办法。我想还是把这件事告诉你比较好,查尔斯,因为这样你就会认识到,你不可能期望从我这里得到钱了。’这事真让人不愉快。你知道,我一直打算从她那里弄点钱。”
“为什么你不把这件事告诉我,查尔斯?”特里萨强行责问。
“我想我告诉过你了,”查尔斯又避开了她的目光。
波洛问道:“阿伦德尔先生,你姑姑说完后,你说什么了?”
“我?”查尔斯快活地说,“噢,我只是付之一笑。那时发脾气不好。那不是解决问题的办法。‘您高兴怎么办就怎么办办吧,埃米莉姑姑,’我对她说,这事对我或许是个打击,但毕竟这钱是您自己的。您完全可以按自己的意愿去办。”
“你姑姑对此有何反应?”
“噢,我们都很满意——实际上她很高兴。她说:‘你是一个有运动家道德的人,查尔斯。’我说:‘我既能享乐,也能吃苦。现在既然我没有继承您遗产的希望了,您能不能给我一张十英镑的钞票?’她说我真是一个厚脸皮的家伙,后来,她给了我一张五英镑的钞票,我就离去了。”
“你把自己的真实感情掩饰起来了,你这样做很聪明。”
“这个,事实上,我对这件事很不认真。”
“你不认真?”
“不认真。我想这只是老人做的一种姿态,或许你也这样说吧。她想吓唬我们一下。
本章未完,点击下一页继续。