第4部分(第2/4 页)
达要当智利总统了。”
“我的女儿,如果您把诗歌和政治混为一谈,用不了多久,您就要成为单身母亲了。他都跟你说了些什么?”
“阿特丽斯的话已经滑到了嘴边,她故意迟疑了几秒钟,把话就着滚烫的唾液又咽了下去。
“比喻。”
母亲一把抓起简陋的铜质单人床上的小饰物,紧紧地攥着它,直至确信可以将它熔化掉。
“您怎么了?妈妈。”“您在想什么?”
女人走到女儿的身边,一下子瘫倒在床上,有气无力地说道:
“我从未听到你说过这么长的词儿,(‘比喻’一词在西班牙语中是个较多音节的词汇,译者)。他对你说了些什么比喻?”
“他对我说……他对我说‘我的微笑犹如一只蝴蝶展现在我的面庞。’”
“还有呢?”
“您听着,当他这样说时,我笑了。”
“还有呢?”
“于是,他又说到了我的笑,他说,我笑得象玫瑰花,似利箭的碎片声,谷粒般纷纷落下,象滚开沸腾的水花,他说我的笑声,象水上掀起急速的银白色的浪花。”
女人用发颤的舌头舔舔双唇。
“那你又干什么了?”
“我沉默不语。”
“那他呢?”
“他又说了什么?”
“不是,孩子,他对你又干了些什么?因为您这位邮递员除了长嘴以外,他一定还有手呢。”
“他从未碰过我。他说,他感到幸福,躺在一个纯洁的姑娘身边,就象躺在白色海洋的岸边。”
“那你呢?”
“我沉思,什么也没说。”
“那他呢?”
“他对我说,我沉默的时候叫他喜欢,因为我仿佛不在他的身边。”
“那你呢?”
“我看着他。”
“那他呢?”
“他也看着我。后来他不再看我的双眼,他长久地看着我的头发,什么也没讲,就象他在想什么,于是,他对我说:‘我没有时间来赞美你的头发,我应当一根一根地数,一根一根地把它们赞颂。’”
母亲站了起来,两只手的手掌在胸前交叉,抬到平行的位置,就象断头台的样子。
“孩子,你不要再讲了,我们的情况非常危险,所有的男人,他们都是先动嘴,然后再动手,走得越来越远。”
()免费TXT小说下载
“他说的话一点恶意也没有。”比阿特丽斯把枕头拥在怀里说道。
“没有比‘好话’更厉害的毒品了,它使一个乡下旅馆的女店员把自己看成是维也纳的公主。以后,到了动真格的时候,回到现实中,你就会明白‘好话只是一张空头支票。我一千次地宁愿一个醉汉在酒吧摸你的屁股,也不愿意有一个人对你说,你的微笑比蝴蝶飞得还要高。”
“象只蝴蝶展现在面庞。”比阿特丽斯跳了起来。
“飞也罢,展现也罢,全是一回事,你知道为什么吗?空话背后什么也没有,就象五颜六色的烟花,消失在空中。”
“马里奥对我讲的话不会消失在空中,我都记在心里了,我干活的时候,喜欢想想这些话。”
“我早发现了。明天你打行李,你到圣地亚哥你的姨家住几天。”
“我不愿意。”
书包 网 87book。com 想看书来
邮差8(3)
“我不在乎你的想法,事情已经很严重。”
“一个男孩子跟你说说话有什么严重?所有姑娘都会碰到这种事。”
母亲在披肩上打了个结。
“首先,也是明摆着的事,他对你说的这些话全是从聂鲁达那儿抄来的。”
比阿特丽斯把脖子扭过去,注视着白墙,那神色就象凝视着一条地平线。
“不对,妈妈,他看着我,那些词儿就象小鸟一样从嘴里跳出来。”
“象嘴里的小鸟!今天晚上你就收拾你的行李,到圣地亚哥去!你知道学说别人的话,又不让人家知道,是什么行为?抄袭!你的那个马里奥完全可能进监狱,就因为他向你讲了那些……比喻!我要给诗人拨电话,我会告诉他邮递员在抄袭他的诗句。”
女人把姆指举到鼻子前,摆出一副职业拳手的架势。
“夫人,亏您想得出,唐·巴勃罗怎么会操那份心!他是共和国总统候选人,还可能把诺
本章未完,点击下一页继续。