会员书架
首页 > 游戏竞技 > 宋庆玲的故事 > 第82部分

第82部分(第4/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 篮坛之嘴炮巨星我们即是天灾明日方舟:神级选择网游:满级了还在新手村杀兔子出道就是巅峰怎么办全民试炼:天赋重构六指门魔从绝地求生开始的大明星绿湾奇迹全民永生?我稍微开个挂足球小将,你管这叫17岁?男神欠债不还钱[网游]最强玄学教练篮球之越爆越强龙族:小龙人转职美食猎人生存游戏升级日常篮坛:我在NBA加点成超巨我的异界漫画家生活我夺舍了詹皇这次我要当球星

个中国人、一个伟大的中国人、一个有着国际的和二元文化背景的热爱祖国的中国人。努力做到这一点才算是真正体现了作者的意愿、真正忠实于原文。我就是在这样一个总的指导思想下,按我所理解的“信、达、雅”的要求来进行本书的翻译的,即:力求正确地、充分地、明白地、流畅地表达原文的内涵和精神,并尽可能提高译文的文字水平。当然,这只是我为自己悬的鸽的,借用作者序言中的一句话:“我在多大程度上达成了这个目标,这要请读者来评断。”我所能说的是,我已在主客观条件和近两年时间所许可的范围内尽了我的最大努力。在这方面,作者的勤奋、谦虚和一丝不苟为我树立了榜样。

这里需要说明的一点是,正因为宋庆龄的许多作品原来都是用英文写的,所以当时和以后出现的中文本就存在着许多问题,如文体不一、版本歧出、讹误脱漏、译名混乱等。进行系统的、完整的校核订正是目前恐无条件进行的浩繁工程。在本书翻译过程中,凡是能找到的已出版的中文本我根据最有权威性的文本,包括1966年出版的《宋庆龄选集》。(新的宋庆龄文集正在编印出版中,惜尚不及看到。)附带在此说明,凡本书提到的所引用或参考的中外书籍(不包括刊物)已编成书目列于书后,所以在注释中都只写了作者和书名。

书后另一附录是人名、地名、专名的汉英对照词汇。除了一些众所周知的属于常识范围的名词如华盛顿、伦敦、《圣经》等外,其他均收入,以便于读者查阅。许多人名的中译不同,我采取的是用得最广泛的或符合标准的译名,在对照词汇中列出其他我所见过的中译,以�

本章未完,点击下一页继续。

目录
鬼胎魔后龙与女仆极品小皇叔素素文章[你是我的荣耀]天上星星亮晶晶分手你提的,我京少身份曝光哭啥
返回顶部