第7部分(第3/4 页)
,再想想自己在这里,没有人把自己当老师,顶多把自己当“小翻译”,那边对自己如此眷恋,这边如此清冷,完全没人管教师节是个 。各种感情混杂而来,忍不住掉下眼泪,赶紧躲到洗手间去了。
从洗手间回来,看到一个学生笑嘻嘻地跑过来,对简单说:“翻译姐姐,也祝你教师节快乐。”
是一小盒巧克力。
就算是对这里的老师,学生也不会都把教师节当一回事。“尊师重教”在GL是不流行的,因为学校只关心钱,学生只关心能不能学到东西,以后能不能找到好工作。
可是,虽然没多少人把自己当老师,但哪怕是这一份小礼物,也是唯一的一份,简单也很开心了。“翻译姐姐”也不错嘛。简单知道,以后会更少地被当做“老师”,而是被当做“翻译”了。书 包 网 txt小说上传分享
第十章 穷困不潦倒(2)
逐渐,简单在课堂里的翻译越来越放得开了。
她认为,她的口译工作是翻译外教的讲课内容,那么除了翻译内容的准确性以外,还有一个判断翻译好坏的标准就是能否把外教讲课时的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课,那么一是要传递知识,另外,传递知识的方式也要让学生乐于接受。比如说,外教讲了一句幽默的话,英语好的几个学生笑了,那么她翻译之后,更多的人笑了,那么这个幽默的翻译就成功了。
简单接了一个新班的课。马修向学生介绍简单时,学生们马上说:“哦,认识,认识!”
然后,开始交头接耳地窃笑。
简单知道,他们在说:“就是那天开大会时翻不出来的那个翻译啊!”
真是丢人丢大了,历史的错误又重现了。不过还是大大方方地开始翻译。
当马修说:“This is designed in Germany,and made in China。”
按字面翻译应该是“这是在德国设计的,在中国制造的”。
但简单十分豪迈地大声说道:“德国设计,中国制造啊!”
学生听了,笑了。
最后下课时,马修因为对课堂纪律和氛围不满意,于是说了一句总结的话:“Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”
简单随口译成:“下次我希望看到大家——多做事少说话,多一点创造性少一点八卦!” 嘿嘿,不但翻出来了,“八卦”一词很新潮,还押韵呢!
学生听了,既明白了马修的告诫,又觉得话说得很有意思,已经忘了简单就是当初那个“翻不出来的翻译”了。
有一次,汉克跟学生介绍一台机器的操作方法,说机器有点危险性,所以使用要小心。他说:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”
简单翻译道:“这台机器很危险的,所以你们一定要选择真正‘头脑清醒’的时候才用。”这样,也把汉克说的“when you are really calm”的幽默翻译出来了。
有了这堂课,简单觉得这样翻译也很有意思,还可以活跃课堂气氛。
还有一次,汉克要学生上台跟大家介绍自己的设计,鼓励学生上来说话时一定要大方自信,他说:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”
简单翻译:“上来讲解自己的设计作品时,不要一副‘苦大仇深’的样子,而是要十分‘自豪’地谈论你的设想。”这样说,与原句一样,既缓解紧张气氛,同时又达到鼓励学生的效果。
简单逐渐开始enjoy(享受,从中获得快乐)这份工作了。
找到能够enjoy的工作,其实也很难得啊!
易晖说:“要是那些喜欢*别人私生活的人选择我作为*的对象,那他们一定会疯掉——因为拍我太没意思了,他们会想,怎么世界上还会有我这样无聊的人啊。”
简单觉得此话对极了。易晖的工作就是从早到晚
本章未完,点击下一页继续。