第27部分(第3/4 页)
国国王只关心陛下他自己。”
查理抬起眼睛朝向天空。
“不是的,”达尔大尼央继续说道,“不是的,陛下,我带来的完全是与我个人行动有关的消息。不过我冒昧地希望,陛下您能费神听一听这些消息和行动。”
“请讲吧,先生。”
“陛下,我没有弄错的话,在布卢瓦陛下您曾讲了很多英国事务所处的困境。”
查理脸红了。
“先生,”他说,“这是我对法国国王一个人说的。”
“噢!陛下您误解了,”火枪手冷冷地说,“我知道怎样和处于不幸中的国王们讲话,也只有当他们处于不幸的时候,才肯和我讲话,一旦他们得到了幸福就对我不屑一顾了。我对陛下不仅怀有最大的尊敬,而且怀有绝对的忠诚,请您相信,陛下,我一贯如此。
因此,在听到陛下您埋怨命运的时候,我觉得您很高贵、很勇敢,可是非常不幸。”
“的确,”查理惊奇地说,“我不知道我应该喜欢您的直率呢,还是您的礼貌。”
“等会儿您就可以选择了,陛下,”达尔大尼央说,“陛下向您的表弟路易十四诉苦,说到了在没人没钱的情况下要返回英国和重登王位所遇到的重重困难。”
查理流露出不耐烦的样子。
“在陛下的道路上碰到的主要障碍”达尔大尼央继续说道,“是统帅残余议会的军队的某一位将军,他在那儿起着另一个克伦威尔的作用。陛下是不是说过这一点?”
“是的,不过我再对您说一遍,先生,这些话只是说给国王一个人听的。”
“您就会看到,陛下,这些话落在他的火枪队队官的耳朵里是很幸运的。我认为这个使陛下如此为难的人就是蒙克将军;我听见的是他的名字,是吗,陛下?”
“是的,先生,可是,我再一次请问,提这些间题有什么用呢?”
“噢!我很清楚,陛下,礼节上是决不容许向国王提间题的,我希望陛下马上就会原谅我这种缺乏礼节的行为。陛下还曾说起,如果能见到他,和他商谈,和他面对面在一起,陛下就能用武力或是用说服他的办法扫除这个障碍,这个在他的道路上碰到的唯一重大的、唯一不可克服的、唯一真正的障碍。”
“这一切都是真的,先生;我的命运,我的前途,我的无声无息或是我的荣耀都取决于这个人,不过您想从中得出什么结论呢?”
“唯一的一件事:假如这位蒙克将军,如您说的那样碍手碍脚,那么替陛下摆脱他或者使陛下与他联盟将都是合适的。”
“先生,既然您听到了我和我兄弟的谈话,那么一个既没有军队又没有钱的国王要和一个象蒙克那样的人对抗是无能为力的。”
“是的陛下,这是您的意见,我很清楚,不过幸而这不是我的意见。”
“您这是什么意思?”
“我一无军队,二无一百万,却干了陛下认为要有一支军队和一百万才可能干的事。”
“什么了您说什么?您干了什么?”
“我干了什么?好吧,陛下,我上那儿抓住了这个使陛下如此为难的人。”
“在英国?”
“正是,陛下。”
“您到英国去抓蒙克?”
“难道我做错了?”
“您真是疯了,先生!”
“绝对没有,陛下。”
“您抓住了蒙克?”
“是的,陛下。”
“在哪里抓的?”
“在他的营地。”
国王焦躁地打着颤,耸了耸肩膀。
“在纽卡斯尔的堤道上抓住了他以后,”达尔大尼央简单地说,“我把他给陛下带来了。”
“您把他给我带来了!”国王大声说,他几乎把这当作一个骗局而发怒了。
“是的陛下,”达尔大尼央用同样声调回答,“我把他给您带来了,他在那儿,在一个打了洞,可以让他呼吸的大箱子里。”
“我的天主!”
“噢!请放心,陛下,我们对他非常当心,他已经安然无恙地到达这里。陛下是高兴见他,和他谈话呢?还是把他扔进水里?”
“噢!我的天主!”查理又一次说,“噢!我的天主!先生,您说的当真?您不是在用一个可耻的玩笑凌辱我?您竟然会完成这样一个胆大包天、闻所未闻的出奇行动!不可能!”
“陛下允许我打开窗户吗?”达尔大尼央说,
本章未完,点击下一页继续。