第6部分(第3/4 页)
点的。
人类散落在不同的大洲,肤色不同,但是,血液的颜色却都是鲜红的。
在核心本质共同的基础上,误解注定是短暂的。
。。
连通中国与世界的桥梁
消除东西方在文化上、文明上、习俗上的误解,成为连通中国与世界的桥梁,是我对自己的期许,也是世界上千千万万人都在做的事情。在美国学习工作期间,我访谈了很多美国有影响力的人物,将他们介绍给中国;在中国,我访谈了很多企业家、领导人,将他们的理念、观点、看法介绍给全世界。
幸运的是,许多最聪明的学者、专家都给予了我很多支持与帮助,比如巴里·纳勒布夫(Barry Nalebuff)。巴里是耶鲁商学院的核心智囊之一,被很多学者称为世界上最聪明的人。他是世界上把博弈理论最先引入商业领域中的先锋,他出版过三本畅销书:《合作竞争论》(Co…opetition)、《策略思维》(Thinking Stregically)、《创新DIY》(Why Not?) ,这三本书都有中文版。他的教育背景无懈可击:麻省理工本科、牛津博士、哈佛学者、普林斯顿教授。他自己也是一个成功的企业家,是几家财富500强公司的董事。他热爱中国,一家四口都会说中文。女儿巧巧说中文带南京口音。在耶鲁,他是我博弈论的导师。从他身上我学到了很多。
电子书 分享网站
巴里灿烂的微笑(1)
当年我开博客时,巴里特意为我写了祝贺语,作为对我的肯定和鼓励:致成钢的朋友们,得知芮成钢开办了自己的博客,我们耶鲁大学的校友都非常兴奋。能有这样一位如此出色的世界学者让我们深感荣耀。作为他的教授,我深知他是一个学习能力很强的人。不仅如此,还发现他也是一位非常优秀的老师。
英国着名戏剧家萧伯纳曾说过,美国和英国是两个伟大的国家,却被相同的语言而分割了。我们说着同样的语言,却时常代表了不同的意思,而这样的语言误解几率甚至十倍于中美之间。
成钢让我们知道:原来最简单的概念其实也同样可以造成误解。
比如,在美国,中文“龙”这个字简单地翻译成了“dragon”,对于我们来说,dragon是吐着火的凶残猛兽。它把公主关押在牢笼中,最后却被身披闪耀盔甲的骑士屠杀。因此它就是可怕而邪恶的代名词。但对于中国人来说,龙则更像美国人文化中的蛇,送来珍珠和好运。同样的词汇却蕴涵着截然不同的含义。
在帮助中国朋友理解美国人民方面,成钢拥有独一无二的优势。他的英文优雅而又流利。我们简直无法想象他来耶鲁大学之前从来没有在美国长期生活过。他具有一种强烈的亲和力,让人们敞开心扉和他交流。
他不只是理解语言本身,更能揣摩语言背后的深刻含义。所以,你们更容易真切地(通过成钢)了解到美国老百姓,而并非仅是政治家、富豪、影星们。因此当你们阅读他的博客的时候,会知道他并不是只在做字面翻译,而是在传达文字背后的内涵。
我将用他作为老师的另一个故事来结束今天的信。我那个正在学中文的女儿曾参加一个中文诗歌比赛。她在芮成钢的辅导下完成了“闻一多的《一句话》”。成钢不但让她理解了字面意思,还让她体会出背后的寓意。女儿最终获得了冠军,他俩都非常开心。
在下一封信里,我希望我们能一同分享文化融合的快乐。我也很希望美国人都能看到中国中央电视台。这样我们就可以继续直接地了解你们了。
欢迎各位访问我的网站,听听我那些能把世界变的更美好的鬼点子:…)
巴里·纳勒布夫教授
耶鲁大学管理学院
To Chenggang�s friends
Here Yale we are very excited by the beginning of Rui Chenggang�s blog。 We were very fortune to h*e him as a distinguished Yale World Fellow。 As one of his professors; I know th he was a fast learner。 We quickly learned th he was also a gre teacher。 George Be
本章未完,点击下一页继续。