第7部分(第1/4 页)
“听着,这是有关埃及买卖的事。我想叫他把我带到龙达,那里我有一个当修女的姐姐
(说到这里她又哈哈大笑起来)。我们要经过一处地方,地名我以后叫人告诉你。到时你们
扑到他身上,来个紧急抢劫!最好是结果他的性命,可是,”说到这里她脸上露出狞笑,这
种狞笑是她在某种场合才出现的,谁也不愿意去学它,“你知道应该怎样干吗?你要让独眼
龙打头阵。你稍稍往后站;因为这只龙虾又勇敢又机灵,而且他有很好的手枪……你明白
吗?”
她停下来,重新哈哈大笑,我听了不由得战栗起来。
“不,”我对她说,“我恨加西亚,可是他是我的伙伴。终有一天我会为你干掉这家
伙,可是我要按照我家乡的规矩来同他清算这笔帐。我充当埃及人,事出偶然;对某些事,
我永远是一个道地的纳瓦罗人,就像俗语所说的那样。”
她又说:
“你是一个笨蛋,一个傻瓜,一个真正的外族人,你像那个矮子一样,把唾沫吐得很
远,就以为自己个子很高①。你不爱我,你走吧。”
她对我说:你走吧,我可不能走开。我答应动身,回到伙伴那里去等待英国人;她这方
面,也答应我一直装病,装到离开直布罗陀去龙达时为止。我在直布罗陀又住了两天。她竟
大着胆子化了装到旅店里来看我。我动身了,心里也有了打算。我回到我们约定的地点,已
经知道英国人和卡门将要经过的地点和时间。我找到了赌棍和加西亚,他们等着我。我们在
一个林子里过夜,用松子生了一堆火,烧得非常旺。我向加西亚建议打纸牌。他接受了。打
到第二局时我对他说他偷牌,他用哈哈大笑来回答我。我把牌扔到他的脸上。他想取他的短
统枪,我用脚把枪踏住,对他说:“听说你要刀子同马拉加的打架能手②耍得一样好,你愿
意同我比比吗?”赌棍想把我们拉开。我打了加西亚两三拳。愤怒使他勇敢起来,他拔出刀
子,我也拔出我的。我们俩一齐对赌棍说,让出地方,让我们一决雌雄。他看已经没法把我
们拉开,只好站到一边。加西亚弯下身子,像一只准备扑向老鼠的猫。他左手拿着帽子当盾
牌,把刀子扬在前面。这是安达卢西亚的防守姿势。我摆出纳瓦罗的架势,笔直地站在他面
前,左臂高举,左腿向前,刀子靠着右面的大腿。我觉得我比巨人还坚强。他像箭似的向我
冲来,我把左脚一转,让他扑了个空;我的刀子却刺进了他的喉咙,刺得那么深,我的手居
然碰到了他的下巴。我使劲把刀子一转,不料把刀子折断了。事情就这么结束。一股像臂膀
那么粗的血流从伤口往外直喷,把刀锋也带了出来。
①波希米亚谚语,意思是:矮子的勇敢,表现在他能把唾沫吐得很远。——原注。
②指好吵架的人,爱闹事的人,莽汉。
他扑倒在地,直挺挺的像根木头。
“你看你干了什么?”赌棍对我说。
“听着,”我对他说,“我们不能生活在一起。我爱卡门,我要单独一个人占有她。而
且加西亚是个坏蛋,我至今还记得他是怎样对待满身斑的。我们只剩下两个人,可是我们都
是好汉。你说吧,你愿意同我结个生死之交吗?”
赌棍伸出手来。他是一个50来岁的人。
“让这些情情爱爱见鬼去吧!”他叫起来,“如果你向他要卡门,你给他一块钱,他就
会把她卖给你的。现在我们只有两个人,明天怎么办呢?”
“你让我单独干吧,”我回答他,“现在整个世界都不在我眼里了。”
我们埋葬了加西亚,搬到200步以外住宿。第二天,卡门同她的英国人带着两个驴夫和
一个仆人人来了。我对赌棍说:
“我来对付英国人。你吓唬吓唬其余的人,他们都没有武器。”
英国人很勇敢。如果卡门不把他的胳膊推了一下,他就会把我打死。总而言之,这一天
我又得到了卡门,我的第一句话就是告诉她,她已经成为寡妇了。她知道事情经过以后,对
我说:
“你永远是个白