第1部分(第3/4 页)
……”一边说,他一边望着我的向导安东
尼奥,向导马上垂下眼皮。
这地方既阴凉,又有泉水,使我心旷神怡,不由得想起了我的蒙蒂利亚的朋友们曾经把
几段美味的火腿放在我的向导的褡裢里。我叫向导把火腿拿出来,同时也邀请这位陌生客人
参加我的临时便餐。如果说他很久没有抽过烟,那么他吃东西的样子更使我认为他至少在
48小时内没有吃过东西。他简直在狼吞虎咽。我想,这个可怜虫遇见了我,真是上天保
佑。我的向导却吃得很少,喝得更少,一声也不哼。虽然我在旅行开始的时候,发现他是一
个无人比得上的爱说话的人。有了客人在场似乎使他局促不安,某种互不信任的感觉使他们
两者之间分隔开来,我却猜不出确实的原因。
最后的几片面包和火腿已经吃光了;我们各自又抽了一支雪茄;我命令向导安置好马
具,正要向新朋友告别的时候,他却问我今晚打算在哪里过夜。
向导向我使了一个眼色,我还没来得及注意到,已经回答他说我准备在奎尔沃客店①住
宿。
①这里的客店,西班牙语是Venta,指孤零零的客店,如果在大路边上,还是个热
闹处所;如果在偏僻小路边,那就是抢劫或杀人的危险处所。
“像你这样的人物,先生,那可是糟透了的地方……我也想去,如果你准许我奉陪的
话,我们可以一起去。”
“非常愿意,”我边说边骑上了马。
向导为我托着马镫,又向我使了一个眼色。我耸了耸肩膀作为回答,似乎在安慰他说我
十分放心,于是我们就出发了。
安东尼奥那些神秘的眼色,他的不安,陌生汉子偶然流露出的几句话,尤其是他一口气
骑马走了120公里,和他对这件事所作的不太合理的解释,早已在我的心目中形成我对我这
位旅伴的看法。我毫不怀疑同我打交道的人是一个走私贩子,或是一个强盗;可是这跟我有
什么关系呢?我相当熟悉西班牙人的性格,对一个同我一起吃过东西和抽过烟的人,我可以
尽管放心不必害怕。有他在一起倒还可以保证路上不会遇见别的坏人。何况我很高兴认识一
下强盗到底是怎样的人,因为强盗不是天天可以碰到的。同一个危险人物在一起这件事本身
就很迷人,如果发觉这个危险人物既温和又驯良的时候,那就更叫人高兴啦。
我很想慢慢引导这个陌生汉子向我说些真心话,尽管我的向导不停地对我使眼色,我还
是把话题引到一些江湖大盗身上。当然啦,我是恭恭敬敬地谈论他们的。那时候,在安达卢
西亚有一个著名的大盗,名叫何塞—玛丽亚,他的事迹挂有人人的嘴上。我就想:“我会不
会是跟何塞—玛丽亚在一起走路呢?……”于是我讲起这位英雄的故事,当然全是赞美他
的,我对他的勇敢和慷慨表示极度的崇拜。
“何塞—玛丽亚只是一个小丑罢了,”陌生汉子冷冷地说。
我暗暗地想:“他是在对自己说句公道话呢,还是他过分谦虚?”因为我越是端详这位
伙伴,就越觉得他符合何塞—玛丽亚的特征,我在安达卢西亚的许多城门的捉拿告示上看到
过这些特征。——“一点不错,一定是他……金黄头发,蓝眼睛,大嘴巴,整齐洁白的牙
齿,纤细的手;质地优良的衬衫,有银钮子的天鹅绒上衣,白皮腿套,一匹栗色的马……毫
无疑问!不过,他既然埋名隐姓,我还是尊重他的秘密吧。”
我们到了客店。那客店就像他所描写的一样,是我所到过的最糟的地方。一间大屋子既
作厨房,又作饭厅和卧室。屋子中间一块扁平的石板上生着火,烟就从屋顶中间开着的一个
窟窿透出去,或者毋宁说烟已经停在那里,在离地几尺的地方形成一股云雾。沿着墙边的地
上,铺着五六张旧驴皮,算是旅客的床。离这房间——或者不如说离我刚才描写过的唯一的
屋子——约20步远的地方,有一个敞棚,就算是马厩。
在这个可爱的寄居所里,只住着一个老太婆和一个10至12岁的小姑娘,再也没有别的
本章未完,点击下一页继续。