第35部分(第4/6 页)
事情。
NARRATOR: The ; the Bush administration sought to rebuild economic confidence。
旁白:美国经济已经处于衰退期。当反恐怖主义的战争正在进行时,布什政府也在寻求重建经济信心。
GEORGE W。 BUSH: Out of the sorrow of September 11; I see opportunity; a chance for nations to strengthen and rethink and reinvigorate their relationships。 When nations open their markets to the world; they find in America a trading partner; an investor; and a friend。
布什:从911事件悲痛的中我看到了机会,一个重新巩固、思考、复兴关系的机会。当一个国家对世界开放其市场时,他们会发现美国是一个贸易伙伴、一个投资者和一位朋友。
NARRATOR: In November 2001; the World Trade Organization gathered as planned in the Middle East。 The remote city of Doha had been chosen to keep protestors away; but September 11 had dampened the anti…globalization movement。 Delegates reached the promise that had eluded them in Seattle。 A new round of trade negotiations was launched; and the concerns of the developing world will be at the top of the agenda。
旁白:2001年11月,WTO组织会议按原计划在中东举行。主办者选择多哈这个偏僻的城市以防范抗议者,但911事件使反全球化运动者很沮丧。会议代表们达成了西雅图会议未达成的折中方案。一轮新的贸易谈判已经开始,对发展中世界的关注将成为会议日程中最重要的内容。
ROBERT RUBIN: I think that the new technologies; that the breaking down of trade and capital market barriers; the spread of market…based economics; that all of this has contributed greatly to global economic well…being; and it will contribute enormously for a long; long time to e。 I think the potential is tremendous。 But the people in those countries who feel that they are left out and the system isn't working for them have merit on their side of the case。 And I think it's not only an issue of being helpful to them; I think it's enormously in our interest that they bee part of the system。
ROBERT RUBIN: 我认为新技术的使用、贸易壁垒的打破、市场经济的推广,所有的这些对全球化经济的健康发展起到了重要贡献,而且会在将来很长的时间内继续作出贡献。潜力是巨大的。对于那些感觉自己被排斥在外和那些认为系统不为他们服务的国家的人们,从他们自身的角度讲
本章未完,点击下一页继续。