第138部分(第3/4 页)
同时被香味熏昏了。”
“不过,最奇怪的是,医生也以他的荣誉向我保证,他从来没有见过相同的情况……”
“您至少有一个肿块吧?”达尔大尼央打断他的话说。
“我有五个。”
“为什么五个?”
“别心急。分枝吊灯下端有五个镶金装饰品,非常尖。”
“哎唷!”
“这五个装饰品扎进我的头发,您也看见,我的头发非常厚,”
“幸亏如此。”
“在我的皮肤上留下了痕迹。但是,您看事情怪不怪,这种事也只有我才能遇到!非但没扎出窟窿,反而扎出肿块来了。医生始终不能解释得令我满意。”
“好吧,让我来给您解释解释。”
“那您就帮了我大忙了,”波尔朵斯说着眨眨眼睛,这在他是一个聚精会神仔细听的表示。
“自从您使用您的脑子去从事高级的研究工作,去从事巨大数字的计算以来,您的头也得到了好处。因此您现在有一个装满了科学的脑袋。”
“您这么想吗?”
“我完全可以肯定。其结果是,您那个已经装得太满的骨头盒子,非但不让任何不相干的东西钻进来,反而利用任何一个打开缺口的机会让容纳不下的部分流出去。”
“啊!”波尔朵斯说,这个解释在他看来比医生的解释清楚,
“分枝吊灯的五个装饰品造成的五个隆起物,肯定是外在的力量引起的五个科学知识堆。”
“确实如此,,波尔朵斯说,“证据就是外面疼得比里面厉害。我甚至应该向您承认,在我把帽子戴到头上时,我的拳头以我们这些佩剑的世家子弟都有的那种既优美而又有力的姿势,把帽子压压低,如果我这一下拳头用的力气没有估计好,我就会感到痛得厉害。”
“波尔朵斯,我相信您的话。”
“因此,我的好朋友,”巨人说,“富凯先生看到房子不够结买以后,决定给我换一个住处。结果我就给送到这儿来了。”
“这是一般人严禁入内的花园,是不是?”
“是的。”
“供幽会的花园?是财政总监的那些神秘的故事中的那个如此出名的花园?”
“我不知道。我在这儿既没有幽会.也没有神秘的敌事。但是他们准许我在这儿锻炼我的肌肉,我利用这个许可把一棵棵树拔起来。”
“干什么?”
“为了练手劲,其次是为了掏鸟窝。我觉得这样干比爬上去方便。”
“您和迪尔西斯①一样生性喜爱田园生活,我亲爱的波尔朵斯。”
①迪亦西斯;意大利诗人博纳勒博·德拉·罗维拉(1568…1608)的田园剧《费利·迪·齐罗》中的主人公。
“是的,我喜欢小个儿的鸟蛋,我喜欢小的远远胜过大的。您想象不到一份用四五百只翠雀蛋、燕雀蛋、椋鸟蛋、乌鸫蛋和斑鸫蛋煎的蛋卷有多么鲜美可口。”
“可是五百只鸟蛋,真骇人!”
“盛在一只生菜盆子里,”波尔朵斯说。
达尔大尼央好象第一次见面似的,把波尔朵斯打量了五分钟之久。
至于波尔朵斯,他在朋友的眼光下,乐得眉开眼笑。
他们就这样待了好一会儿,达尔大尼央望着,波尔朵斯眉开眼笑。
达尔大尼央显然是在寻找新的话题。
“您在这儿有许多消遣,波尔朵斯?”最后他问,毫无疑问他已经找到了他所要找的。
“也不是经常有。”
“我想象得出。不过,等您闷得太房害时,您打算干什么?”
“啊!我不会在这儿待很久。阿拉密斯等我最后一个肿块消掉以后要带我去见国王,他们告诉我,国王见了肿块受不了。”
“这么说阿拉密斯还在巴黎?”
“不。”
“他在哪儿?”
“在枫丹白露。”
“一个人?”
“跟富凯先生在一起。”
“很好。可是您知道一件事吗?”
“不知道请您告诉我,我就可以知道了。”
“我相信阿拉密斯把您给忘了。”
“您这么相信?”
“在那儿,您要知道,又是笑,又是跳舞,又是宴会,又是一瓶接一瓶地开德·马萨林先生的葡萄酒。您知道那儿每天晚上都有芭蕾舞吗?”
本章未完,点击下一页继续。