第122部分(第3/4 页)
喂,您需要钱吗?”
“唉!”马尼康悲哀地说。
“我,我需要我的职务。只要马利科尔纳有了职务,马利科尔纳就会有钱,这就不会有什么困难了。”
“那么,好吧,请放心,我将尽力而为。”
“去进行吧。”
德·吉什走过来了;马利科尔纳闪向一边,马尼康抓住了德·吉什。
伯爵在沉思,脸色阴沉。
“我亲爱的伯爵,请告诉我您是在找什么韵脚,”马尼康说,“我有一个非常妙的韵脚可以和您相配,尤其是如果您心里已经有了的话。”
德·吉什摇了摇头,他认出了是一位朋友,就挽住他的胳膊说:
“我亲爱的马尼康,我不是在找什么韵脚,我在找别的东西。”
“您在找什么?”
“您来帮我寻找我在找的东西,”伯爵继续说,“您是一个懒汉,也就是说,是一个头脑机灵的人。”
“我准备为您效劳,亲爱的伯爵。”
“事情是这样的,我想走近一幢与我有关的房子。”
“必须向那幢房子走去,”马尼康说。
“好,可是这幢房子里住着一个嫉妒的丈夫。”
“他是不是比塞伯拉斯①还要凶?”
“不,不比它凶,可是一样凶。”
“是不是他也有三张嘴,象那使人讨厌的地狱的守门犬一样?喔,别这样耸肩膀,我亲爱的伯爵;我问这个问题是有充分理由的,因为那些诗人们声称要使我的塞伯拉斯让步,旅行者必须带一块糕饼。可是,我呢,我是从散文的角度看问题的,也就是说,从现实的角度看问题。我说:‘一块糕饼对付三张嘴那岂不太少了。’如果您那位嫉妒者有三张嘴,伯爵,您就带三块糕饼。”
“马尼康,象这样的劝告,我会去博特吕先生那儿找的。”
“如果您要更好的劝告,伯爵先生,”马尼康用一种使人发笑的严肃态度说,“那么您要采用一种比刚才对待我时更为坦率的言辞。”
“啊!如果拉乌尔在这儿,”德·吉什说,“他,他会理解我的。”
“这我相信,尤其是如果您对他说过‘我非常想在近处看看王太弟夫人,可是我怕王太弟,他很嫉妒。’”
“马尼康!”伯爵愤怒地喝道,想用他的眼光来把这个开玩笑的人压服。
可是开玩笑的人不为所动,处之泰然。
“怎么啦,我亲爱的伯爵?”马尼康问道。
①塞伯拉斯:希腊神话中看守地狱的三头犬。
“什么!您就这样亵渎最神圣的名字!”德·吉什大声说道。
“什么名字?”
“王太弟!王太弟夫人!王国之中最杰出的名字。”
“我亲爱的伯爵,您说到哪儿去了,我根本没有对您提到什么王国中最杰出的名字。我只是回答您谈到的您没有向我提起名字的一位嫉妒的丈夫的事,这个丈夫当然有一位妻子;我刚才回答你:要看到夫人,就去接近先生①。”
“真会恶作剧,”伯爵笑着说,“你刚才是这么讲的吗?”
“我没有讲别的事。”
“好吧!那么说吧。”
“现在,”马尼康接着说,“您愿不愿意说这是一位公爵夫人……和一位公爵先生……算了,我就对您说,不管是谁的房子,我们总得去接近它,因为无论如何,这个办法对您的爱情总不会是没有利的。”
“啊,马尼康,一个借口,一个很好的借口,您能替我找到吗?”
“一个借口,是啊!一百个借口,一千个借口。如果马利科尔纳在这儿,他也许已经给您找到了五万个妙不可言的借口了!”
“马利科尔纳是谁?”德·吉什眨巴着眼睛说,就象一个在极力思索的人一样。“我好象知道这个名字……”
“您当然认识他!我完全相信;您还欠他父亲三万埃居。”
“啊!是的,就是这个奥尔良的好小伙子……”
“您曾经答应替他在王太弟那儿搞一个职务,不是说那位嫉妒的丈夫,是另外一位。”
①法语中,“先生”为“monsieur”,“夫人”为“madame”;但当这两个字的第一个字母大写时,又可解为“王太弟”和“王太弟夫人”。在口语中完全一样。这儿马尼康是在利用文字游戏戏弄德·吉什伯爵。
“那么,既然他这么聪明,你那位朋友马利科尔纳,就让
本章未完,点击下一页继续。