第18部分(第5/6 页)
m—I owe you more than I can ever pay。 I thought to have dried up my tears forever the day I left you; but as I write this they stream again。 If they did not; I think my heart would burst。
I walk out here on an afternoon and hear the notes of the thrush that es up from a sheltered valley below; wele in the spring; but they do not melt my heart as they used; it is growing cold and dead。 As you say; it will one day be colder。 God forgive what I have written above; I did not intend it; but you were once my little all; and I cannot bear the thought of having lost you forever; I fear through my own fault。 Has any one called? Do not send any letters that e。 I should like you and your mother(if agreeable) to go and see Mr。 Kean in Othello and Miss Stephens in Love in a Village。 If you will; I will write to Mr。 T— to send you tickets; has Mr。 P —called? l think I must send to him for the picture to kiss and talk to。 Kiss me; my best beloved。 Ah! If you can never be mine; still let me be your proud and happy slave。
William Hazlitt
txt小说上传分享
海因里希·海涅致卡蜜尔·塞尔登
海因里希·海涅(1797—1856),德国著名诗人、政论家。1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫一个犹太小商人家庭,海涅童年和少年时期经历了拿破仑战争。由于对德国政治不满,1831年他移居巴黎,与法国作家雨果、巴尔扎克、乔治桑及波兰作曲家肖邦结识,积极支持法国大革命。1843年与马克思结识,发表了政治诗集《时代诗歌》。1848年因革命失败,资产阶级民主派理想亦随之破灭,加以病情恶化,全身瘫痪,海涅陷入了深沉的苦闷与彷徨之中。患病期间,在他忠实的“小狐狸”的细心照顾下,海涅仍以惊人的毅力坚持写作,口授完成诗集《罗曼采罗》,并于1851年出版,此后还写了一些散文作品。1856年2月17日,海涅在巴黎逝世。
亲爱的卡蜜尔:
最甜蜜的小狐狸!——或者,不管你是否同意,因为你的来信芬芳扑鼻,我是否可以叫你香香?如果可以,我一定要说“最亲爱的麝香猫咪”!我前天收到你的短笺,脑海里一直翻腾着你那一行行“蝇头”小字,或许是在心里翻腾。你如此钟情于我,真让我不胜感激,我也为能很快与你见面,能在来自斯瓦比亚的人脸上留下“难忘的印记”而欣喜若狂。啊,这样说就不会有太大的柏拉图精神恋爱的意味,只因我还是个男人。但我顶多是个普通人而已,这种说法对你还算适用,对我来说,难免自吹自擂……没错,想到又能与你相见,我就欣喜万分,最迷人的小狐狸!最让人陶醉的麝香猫咪!同时又温顺如安哥拉小猫,我更喜欢这种猫。我一直都喜欢山猫,但山猫太危险,而且有时会在我脸上留下令人不悦的“不灭的痕迹”。我的情况很糟糕,除了一连串的烦恼,就是愤怒狂躁。我很懊丧自己近乎绝望。再见了,愿海浪使你更坚强、更健康
本章未完,点击下一页继续。