第1部分(第3/5 页)
我产生非常明显的影响。最近我收到两封洛桑的来信,一封寄自圣·日耳曼夫人,另一封寄自庞比尼先生,他们都对你赞赏有加,我感到十分欣慰。因此,为了不辜负他们,也为了不辜负你,我觉得有必要写信让你知道。
那些配得上享有美名的人,应该让他们了解自己享有的名声,从而感到快慰。这不仅是一种奖赏,而且是一种激励。他们在信中夸你不仅彬彬有礼,而且很有教养;他们还说,原来你所具有的拘谨、害羞、胆怯和粗鲁的英国式的外表(在我看来,你以前的确有过这些毛病),现在几乎全都消失了。听了这些我十分高兴,因为就像我经常对你说的那样,那些和蔼可亲的风度、落落大方的仪表、温文尔雅的举止等次要的修养,比一般人所想像的要更为重要,尤其是在英国。
品格和学识就像黄金般珍贵,它们具有永恒的价值,然而如果不加以雕琢,它们肯定会失去绝大部分的光泽,人们甚至会把闪闪发光的黄铜看得比粗糙的黄金更珍贵。
法国人良好的仪态和教养不知掩盖了多少瑕疵啊!有很多法国人缺乏常识,甚至更多的法国人非常浅薄。但是,他们总会用仪态弥补这些缺点,因此人们往往察觉不到。
我常常这样说,也这样想,一个品德高尚、学识渊博、理性健全的法国人,再加上他们特有的仪态和良好的教养,可以说具有十全十美的人格了。只要你愿意,你一样也能(我也期望你一定会)达到这种十全十美的境界。
你应该明白什么叫品德,只要你乐意,你就能得到它,它是人人都做得到的事情,没有得到它的人非常不幸。上天已经赋予你远见卓识,你的学问也足够用了——你在不算太长的时间里学会了应该学的东西。你在拥有这些之后,很早就被送出去增长见识。你在外面如果吸取不到其他能使你的品格变得更加完美的修养,那就是你自己的问题了。
你应该再去拜访圣·日耳曼夫人和庞比尼先生,告诉他们你从我这里了解到他们对你的溢美之词,并向他们表示感谢。
再见!继续努力吧,孩子!你要让自己配得上这些赞美之词,这样的话,你就值得享有并且已享有我的真爱。
旧历1747年3月6日于伦敦
Lord Chesterfield
To
London;
March 6;
Dear Boy;
Whatever you do; will always affect me; very sensibly; one way or another; and I am now most agreeably affected by two letters; which I have lately seen from Lausanne; upon your subject; the one was from Madame St。 Germain; the other from Monsieur Pampigny: they both give so good an account of you; that I thought myself obliged; in justice both to them and to you; to let you know it。
Those who deserve a good character ought to have the satisfaction of knowing that they have it; both as a reward and as an encouragement。 They write; that you are not only décrotté; but tolerably well�bred; and that the English crust of awkward bashfulness; shyness; and roughness; (of which; by the bye; you had your share) is pretty well rubbed off。 I am most heartily glad of it; for; as I have often told you; those lesser talents; o
本章未完,点击下一页继续。