第1部分(第2/5 页)
earable that if it were not for the vision of a successful birth; which makes us forget our agonies; generation would soon cease。
阿格丽皮娜致尼禄(2)
Do you forget that nine full months I carried you in my womb and nourished you with my blood? How likely is it; then; that I would destroy the dear child who cost me so much anguish to bring into the world? It may be that the just gods were angry at my excessive love of you; and used this way to punish me。
Unhappy Agrippina! You are suspected of a crime of which nobody could really think you guilty… What does the title of empress mean to me; if I am accused of a crime that even the basest of women would abhor? Unhappy are those who breathe the air of the court。 The wisest of people are not secure from storms in that harbor。 There even a calm is dangerous。 But why blame the court? Can that be the cause of my being suspected of parricide? …
Tell me; why should I plot against your life? To plunge myself into a worse fate? That's not likely。 What hopes could induce me to build upon your downfall? I know that the lust for empire often corrupts the laws of nature; that justice has no sword to punish those who offend in this way; and that ambition disregards wrong so long as it succeeds in its aim… Nay; to what deity could I turn for absolution after I had mitteed so black a deed?
…
What difficulties have I not surmounted to crown your brow with laurels? But I insult your gratitude by reminding you of my services。 My innocence ought not to defend itself but to rely wholly on your justice。
Farewell
切斯特菲尔德勋爵致儿子(一)(1)
切斯特菲尔德(1694—1773),英国著名的外交家兼作家,曾任驻荷兰大使、国务大臣等。他风流倜傥,在英国是讲究礼仪的典范,以著作《给儿子的信》而闻名于世。本篇选自《致儿子的信》,是切斯特菲尔德勋爵写给儿子的家书,其内容说理透彻,辞藻华丽。
亲爱的孩子:
无论你做出什么样的举动,都会在某种程度上对
本章未完,点击下一页继续。