第7部分(第1/4 页)
小惫匦牡氖墙��拇��悄嘟�锏娜恕H绻��亮耍�习兜娜艘簿屯炅恕�
真正的敌人是严寒、绵绵不休的冻雨和体力的透支,这鬼地方连棵能靠靠的树都找不着。这种情况一直持续到朗顿山。
三营停在山下,他们在所孤伶伶的农庄里装备好自己,开始做准备工作,国家派他们远出七千英里就是来干这个的。当时是在六月11…12日的夜里。
原本这是场无声的夜袭,事实也如此,直到米尔恩下士踩到一颗地雷。然后就热闹了。阿根廷佬的机枪开了火,照明弹将山岭谷地照如白昼。三营要么退回去隐蔽,要么冲进弹雨拿下朗顿。他们拿下了朗顿,代价是二十三人阵亡,逾四十人受伤。
当子弹在他耳边撕裂空气,人们在他身后倒下,迈克·马丁第一次尝到了恐惧的味道,那是种怪怪的、金属样的味道。
不过他本身没事。而他那个三十个人的排,包括一名军士和三名下士在内,共计六人阵亡,九人负伤。
守卫在山脊上的阿根廷士兵是强征来的新兵,小伙子都来自阳光明媚的彭巴斯草原(有钱人的儿子自可逃掉兵役),怀念着没有霪雨、严寒及泥泞的家乡。他们放弃了掩体和散兵坑,掉头逃走躲进了斯坦利港。
天光破晓,迈克·马丁站在无线岭的岭脊上东望那座城市,东望那冉冉的朝阳,他重新找到了已被遗忘多年的父辈们的上帝。他向上帝感恩祈祷,发誓永不再忘。
******************
******************
当十岁的迈克·马丁在父亲巴格达Saadun的花园里蹦蹦跳跳,逗乐那些伊拉克客人时,远在一千英里外,一个男孩出生了。
由巴基斯坦白沙瓦通往阿富汗贾拉拉巴德的公路西侧是白山山脉的Spin Gahr山,而它又被高耸的托拉博拉(狐狸:貌似素“黑尘”的意思)山从上方俯瞰着。
这些山从远处看来仿如两国间的巨大篱障,地冷山荒,山顶终年积雪,到冬季就大雪封山。
Spin Gahr座落在阿富汗境内,而沙费德岭则在巴基斯坦那边。Span Gahr山上的雪融水和雨水汇成众多河溪一路下去流向贾拉拉巴德周边的富庶平原,同时也在高地山谷间形成了众多的小块绿地,可以种地、栽果树、牧放些山羊绵羊。
生活是严酷的,生命维持体系又如此单薄,所以山谷间的社群也小而分散。在这里繁衍生活着的人们是为老不列颠帝国所知所畏,过去称他们为帕坦人,现在叫普什图人。当时他们曾依托在岩堡后用一种叫“赭兹”的、长长的、包铜的老式阿富汗滑膛枪战斗,而他们的枪法个个都像现代的狙击手。
英统印度时期的诗人卢迪亚特·吉卜林只用四行文字就写出了山地人对那些在英国接收了昂贵教育的军官们是何其的致命危险:
边防戍所的混战
黑暗山路间的征行
两千英镑的教育
堕于十卢比的火铳
(狐狸:这里排版很乱,全练成了一句而且没标点,偶读着好像是诗,凑合着翻吧,最后一句的火铳,原词是“jezail”,也就是偶前面说的那个“赭兹”,这是种老式的阿富汗滑膛枪,似乎米正规的中文名,福尔摩斯中文版里音译叫捷则尔,听起来像个欧洲品牌,偶决定按照中国中古史籍对中亚事物起名的风格给它起名叫“赭兹”。不过发现这名字放在诗里貌似也很难听的说,意译一下,全当俺们中土大套筒吧@_@)
1972年,一道高地山谷中有个叫Malokozai的小村庄,像所有这类小村庄一样,它的名字来自建立它的一位古代战士。这个定居点有五处围墙圈起的大院,每院一家,每家二十左右人。村子的头人叫努里汗,每值夏夜,男人们就聚到他的大院,围在火边啜咂无奶无糖的热茶。
如所有的大院一样,墙壁就是居所和畜栏的所在,所有人都熟悉一心。当太阳西沉远方,黑暗笼上群山,段段桑木就燃起熊熊火堆,驱散即使盛夏里也仍刺骨的严寒。
从女人那边传来压抑含糊的哭叫声,但一有大声传来,男人们就止住他们欢快的交谈,看看是不是有新消息传来。努里汗的妻子在生她的第四个孩子,她的丈夫祈祷着希望安拉会给他个次子。男人有个儿子——孩提时照顾羊群,长大了保家护院——这是唯一的正理。努里汗当时已有一个八岁的男孩和两个女儿。
产婆从阴影里疾行出来,外面是一片黑暗,火光