第22部分(第1/4 页)
“‘啊,我的天,’她说。‘我差点看不清,不过我想这里是有个字,字母分散在树丛里,一次出来一个,很小,但肯定是字母。’“‘德拉库拉?’我尽可能轻声说道。
“她摇摇头。‘不,不过可能是个名字——伊维——里努(Ivireanu)。我不知道这是什么意思,这个词我从没见过,不过“u”是罗马尼亚名字中常见的结尾。这到底是什么意思呢?’“我叹了口气。‘我不知道,不过我想你的直觉是对的。这一页和德拉库拉有些关系,不然这条龙不会出现在这里,至少不会是这条龙。’“‘图书管理员对这本书一无所知,’海伦说。‘我记得问过他们,因为这本书十分罕见。’“‘嗯,我们自己也无法解答,’我最后说道。‘我们把它译出来带上吧,这样我们至少知道自己看到了什么。’她口授,我把她的翻译写到笔记本里,并匆匆描下那幅木刻。
“‘我得回旅馆了,’她说。
“‘我也是,要不就和休·詹姆斯错过了。’我们收拾东西,怀着对圣物的敬意把书放回到书架上。
“也许是这首诗和它的插图让我浮想联翩,也许是我还没意识到旅行,和伊娃姨妈在餐馆里待到很晚,还有对着一群陌生人演讲都让我疲惫不堪。我进到房间,过了很久才明白所看到的一切,而过了更久才想到高我二层楼的海伦可能也在自己的房间里看到了同样的情景。我突然担心起她的安全来,没来得及细看我的东西,就飞奔上楼。我的房间被人彻底搜查过,抽屉、柜子、床单,每个缝隙都没放过,我的每篇材料都散得七零八落,被人心怀恶意地匆匆撕烂。”
第四十二章(1)
“‘什么?你是说罗西小姐的房间也给洗劫了吗?’休的大眼睛睁得更圆了,‘旅馆里还有别人也被打劫了吗?’“‘可能没有吧,’我闷闷不乐地说。
“‘有东西被偷吗?’他给我斟满酒。
“‘没有,’我阴郁地说。‘我当然没把钱,也没把我任何——值钱的东西——放在那里。’“‘那他们在找什么呢?’休朝我举了举杯,小啜一口。
“‘说来话长,’我叹了口气。‘不过他们要找的东西和我们要谈到的其他东西很有关系。’“他点点头,‘好啊,那么请说说这种关系吧。’“‘我说了,你也得说啊。’“‘当然了。’“我喝下半杯酒,做好防御的准备,便从头讲起。他一言不发地听着,专心致志。不过当我提到罗西决定到伊斯坦布尔展开调查时,他跳了起来。‘啊,’他说。‘我也想过去那里。我是说回到那里——我去过那里两次,但都不是去寻找德拉库拉。’“‘让我来替你省点力吧。’这次我给他倒满酒,告诉了他罗西在伊斯坦布尔的历险,他的失踪。休听到这里,虽然仍一言不发,但眼睛睁得溜圆。最后,我描述了一番与海伦的相遇,她对我说的她和罗西的关系我也没漏掉,还有我们迄今为止的所有旅行和研究,包括邂逅图尔古特。‘你瞧,’我总结道。‘到了这地步,我的房间被翻个底朝天,我并不感到奇怪。’“‘是啊,一点儿没错。’他像是沉思了一会儿。‘我们这样见面,再奇妙不过了。不过罗西教授失踪了,我很难过。这件事十分古怪。’“‘我原来担心您不相信我,看来不是这样。’“‘这些书,’他沉思着说。‘我数起来有四本——我的、你的、罗西教授的和伊斯坦布尔那位教授的。四本如此相像的书,够怪的。’“‘你碰到过图尔古特·博拉吗?’我问道。‘您说您去过几次伊斯坦布尔。’“他摇摇头。‘没有,我从没听说过这个名字。不过他是搞文学的,我不可能在历史系或者在开会时碰到他。你知道,我从未想到过那东西是张地图——我书里的那条龙。这真是个非凡的想法。’“‘是啊,而且有可能关系到罗西的生死,’我说。‘不过现在该您了。您是怎么碰到这本书的?’“他一脸严肃。‘和您的——还有那两位的——情况一样。’他沉默了一会儿,我感到这对他来说是个艰难的话题。‘嗯,我是九年前在牛津拿的学位,我非常喜欢历史,一开始就是这样。’“休用餐巾抹抹嘴,摇摇头,似乎想起了青年时代干下的傻事。‘我知道,等我上完大学二年级,我的历史会学得相当好,这更加激励了我。后来战争来了,打断了一切,当时我在牛津几乎读完三年了。顺便说一句,我在那里听说了罗西,但从没见过他。’“他用一只粗糙的大手揉着下巴。‘我非常热爱自己的专业,但我也爱自己的祖国,我马上参了军,是海军。我到了意大利,一年后又回来,胳膊和腿上带着伤。’“他小心翼翼地碰了碰袖口上面的白棉衬衫,似乎奇怪那里又出血了。‘我