第3部分(第2/4 页)
两个月零两天之后,他第一次外出就因飞机失事而丧了命。举国上下额首相庆,但永远不会有人知道,在这天早上,当齐亚将军面对《可兰经》这节译文有点儿犯迷糊时,他的死亡之旅其实就已经开始了。
这本英文《可兰经》是由马尔马都克?皮克索尔翻译的,第二十一章八十七节的译文如下:
“记住尊纳斯,记住他满怀愤怒地离开之时;他以为我们拿他无可奈何!他向着无边的黑暗高喊,‘没有上帝,唯有我主!主啊,光荣属于你!我知错了!’”
齐亚将军的食指在“我知错了”这句话下面停了下来,反反复复地划来划去,希望能悟出它暗示着什么。他不记得在以往读过的版本里见过这句话。
这句话的*原文是:
(见样书P23,请补充)
该文按理应译作:
“我是自我压制灵魂的人之一。”
而这个版本却译成:
“我知错了。”
约拿的故事将军是熟悉的,这里所说的尊纳斯就是约拿,这他也不会搞错。他知道,约拿和尊纳斯是一码事,是一位愤怒的先知,独自出走,落入鲸鱼口中,他一遍遍地诵读这段经文,最后鲸鱼将他完好无损地吐了出来。
齐亚将军每天晨祷之前都要读读《可兰经》英译本,这对他准备诺贝尔奖获奖感言会有所帮助。他要在诺贝尔奖历史上开一个先河,在发表获奖演说之前先背诵一段《可兰经》。当然,获奖者到底是谁还未宣布,但他大有希望,所以得未雨绸缪,选择好要背诵的段落。
约拿的祷文当然不会在演说中引用,只是齐亚将军记忆中的祷词跟眼前的译文差别很大,这让他隐隐地感到不安。他心神不定地把半边屁股在祈祷坐垫上挪了挪,手指仍在那段令他困惑的译文下划过来划过去。这个坐垫产自巴克哈拉,由两块古董毛毯改制而成,4×2英尺,织满金丝,右边一角还缀有一块纯金指南针,永远指向麦加的卡纳?卡阿巴神庙。
坐垫是沙特*的二王子纳伊夫送给将军的,当时王子还开了句玩笑:“有了这个,哪怕你在太空,也能保证面朝麦加方向。”
齐亚将军跟王子开玩笑惯了,回答说,“如果愿望是阿拉丁神毯,那像我这样的罪人也总能飞到麦加啰!”
齐亚将军考虑,或许他可以用乌尔都语发表获奖演说,或者再好好练一练*语,到时候给他的*朋友们一个惊喜。出席联合国会议时他见识过,那些衣冠楚楚、报酬不菲的女职员能把你说的话翻译成任何一种语言,这样的高级翻译瑞典人肯定也请得起。想到这儿他不由得想起在联合国会议上的一幕,他的朋友罗纳德?里根摆弄了半天同声传译器,觉得实在烦人,索性将它固定在一个频道,只听英语。将军把思路拉回来,心想还是再参看一下别的译本吧。他站起来,紧紧中国丝绸睡袍,裹住腆着的大肚子。“我身上这个唯一的平民部位再也不听我的指挥啦!”他常这么自嘲。
他住的这间屋子铺着大理石地板,桃花心木的墙面上挂着历任君主的画像,在他住进来之前,这里专用于军史典籍的收藏。三军总部同时也是军事管制处首席长官办公室的所在,是一幢殖民时期风格的平房,有十四间卧室,十八英亩 草坪,还有一座小小的清真寺。置身这样的环境,他不由得会想起黑白老电影,想起那些亲民的仁慈君王。新建的总统官邸已经竣工,每周两天,他会在那里接见外国政要和来自国内各地的德高望重的毛拉 ,但他就是不想搬过去住。新官邸那些恢宏的廊道总会让他生出一种失落感。他让他的总管告诉第一夫人,就说官邸仍在装修之中。 电子书 分享网站
爆炸芒果 第二章(2)
“浴室还没装修好,有些安全措施也还没完全到位。”每次夫人缠着他赶快搬迁时他总这么搪塞。新官邸总会让他想起纳伊夫王子的宫殿,虽然他很尊重纳伊夫,把他当兄弟一样看待,但他总觉得人家是富有的石油王国的储君,而自己只是个仅有一亿三千万人口的穷国总统,实在没必要跟人家攀比。
自己子民的人数他知道得不是很确切,这只是个概数,他提醒自己,等忙过了这阵子,记得下令来一次人口普查。
他把皮克索尔的译本用一方绿色天鹅绒包好放回书架,跟其它一些论文集和《圣经》的几种译本摆放在一起。他犹豫了片刻,拿不准去晨祷前要不要换上军装。情报局的头儿说好六时三十分要来见他,晨祷六时十五分才能结束,而接见情报局长之前他还想找小清真寺的阿訇谈谈。
每
本章未完,点击下一页继续。