第6部分(第1/4 页)
诸万姓而已。文章一科,后当别为孤宗,不为他物所统。又当摈儒者于门外,俾不得复煽祸言,因缘为害。而民声所寄,得尽其情,既所以启新机,亦既以存古化。”正是《摩罗诗力说》所谓“撄人心”者也。txt电子书分享平台
周作人传 第二章 一九○六(7)
《摩罗诗力说》云“求新声于异邦”,《哀弦篇》则谓“介异邦新声”,所介绍者亦有重合,如波兰诗人密克威支(Adam Mickiewicz)131、斯洛伐支奇(Juliusz Slowacki)132、克剌莘斯奇(Zygmunt Krasiński)133等,彼此都曾讲到。《哀弦篇》后出,述及密、斯二氏生平,径曰参看《摩罗诗力说》;个别处则予以订正,如《摩罗诗力说》讲密克威支等“本裴伦”,《哀弦篇》则说:“波阑当时文章,虽受裴伦感化,顾所咏人物性情,迥不相合。”指出波兰诗人并不如裴伦(George Gordon Byron)134般“轻其国人”、“以咎责国人”。更为重要的是,《摩罗诗力说》与《哀弦篇》虽然宗旨相去不远,却是兄弟二人分别本诸一己性情,对于世界文学有选择性的接受。哥哥激越,标榜“摩罗”;弟弟沉郁,强调“悲哀”。如果套用现成的文学观念,可以说其一侧重浪漫主义,其一侧重现实主义。《哀弦篇》“兹所言者,首波阑,次乌克剌因,驸以斯拉夫小国,次犹太终焉”,都属于所谓“弱小民族文学”;归结为:“如上所述,列国文人,行事不同,而文情如一,莫不有哀声逸响,迸发其间,故其国虽亦有黯淡之色,而尚无灰死之象焉。若在吾国,则何有矣。……今于此篇,少集他国文华,进之吾土,岂曰有补,特希知海外犹有哀弦,不如华土之寂漠耳。”似乎更足以概括继乎其后出版的《域外小说集》一书。对于周作人来说,《哀弦篇》上承《孤儿记》,下启二十至四十年代诸作;在其人道主义思想发展过程中,是不可忽略的重要环节。
周作人说:“《新生》式的论文,既然得在《河南》上边得到发表的机会,还有翻译这一部分,不久也就以别一种形式发表,这就是《域外小说集》了。”135起手翻译应该稍早,其中周作人所译斯谛普虐克作《一文钱》,一九〇八年六月在《民报》第二十一期发表。着手编辑出版,则在搬进波之十九号以后,乃是得到后来的一位住客的资助:“蒋抑卮是杭州的银行家,大概是浙江兴业银行的理事吧,他本与许季茀相识,一九〇八年他往东京割治耳病,先到本乡许处寄居,鲁迅原住在那里,所以认识了。他虽是银行家,却颇有见识,旧学也很好,因此很谈得来,他知道鲁迅有介绍外国小说的意思,愿意帮忙,垫付印刷费,卖了后再行还他。这结果便是那两册有名的《域外小说集》,第一册一千本,垫了一百元,第二册减少只印了五百本,又借了五十元,假如没有这垫款,那小说集是不会得出世的。”136——附带说一句,蒋抑卮关于周作人的印象是:“这人甚是高傲,像是一只鹤似的。”对此周氏说:“这似乎未必十分正确,我只是不善应酬,比较沉默,但在形迹上便似乎是高傲,这本来是我所最为不敢的。”137书 包 网 txt小说上传分享
周作人传 第二章 一九○六(8)
中国现代文学实发轫于周氏兄弟未获成功的《新生》,——如果说“甲编”《河南》所载理论是以鲁迅为主,那么“乙编”《域外小说集》所收翻译就以周作人为主。《域外小说集》署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册于一九〇九年三月出版,收小说七篇,其中周作人译五篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周作人译八篇,余为鲁迅所译。二人分别据英、德文翻译或转译。鲁迅为《域外小说集》所撰序言有云:“异域文术新宗,自此始入华土。”与《摩罗诗力说》、《哀弦篇》所说正相一致。他们原本有个庞大规划,即如该书“略例”所说:“集中所录,以近世小品为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,使符域外一言之实。”惟仅出两册即告中止,未及完成138。鲁迅说,当时“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”139。从已出版的两册来看,这一愿望只是部分得以实现。“弱小民族文学”本来是个内容概念,以后他们倡导的“人道主义文学”实即孕育于此;但是当时因为材料