第9部分(第1/3 页)
〃哦,从一家小店里搞到的。
我从来不偷猎物的衣服。
再说,我不喜欢吸下层阶级的血,这些人穿得都很糟糕,拿他们的衣服也没用。
〃我在他对面的现已属于我的椅子上坐下。
它有富有弹性的软皮革和吱吱作响但坐上去很舒服的弹簧,有高高的翼状椅背和宽阔而结实的扶手。
他自己的椅子无法与这把相比,但也相当不错,只是有点破旧和起皱而已。
他站在炉火前,仍然打量着我,然后也坐下了。
他从水晶细颈酒瓶里取出玻璃瓶塞,给自己的酒杯斟满,然后举起来向我致敬。
然后他深饮一口,微微缩一下脖子,显然这种烈酒灼烧了他的喉咙。
突然,那种特殊的感觉又鲜明地回到我的身上。
我回忆起当年在法国家里货仓的阁楼里喝白兰地酒的情形,甚至想起我扮的是哪种鬼脸,还有我的凡人朋友和情人尼克从我手里贪婪地抢走酒瓶的细节。
〃我看你又恢复常态了。
〃大卫突然热情地说,他一边凝视着我一边稍稍放低嗓门。
他仰靠在椅背上,把酒杯放在他椅子右边的扶手上,看上去十分威严,虽然比我见到他的任何时候都放松得多。
他的头发又厚又卷,此时已变成一团深灰色的漂亮阴影。
〃我看起来像吗?〃我问。
〃你眼睛里又出现那种淘气的光彩,〃他低声回答,两眼仍热切地注视着我,〃你的嘴唇上挂着一丝微笑,在你说话时也不会有片刻消失。
而你的皮肤有了很大的变化。
但愿你不觉得疼痛,你不疼,对吧?〃我做了一个不在乎的手势。
我能听见他的心跳,比在阿姆斯特丹时跳得稍微微弱一点,而且时不时有心律不齐。
虫工木桥◇。◇欢◇迎访◇问◇
第42节:肉体窃贼(42)
〃你的皮肤就像这样还能黑多久?〃他问。
〃也许还要许多年,好像是一位古人这样对我说的。
我不是在《吸血鬼女王》中写过这个问题吗?〃我想到马里乌斯,他不知会如何生我的气呢。
他肯定很不赞成我的所作所为。
〃是玛哈瑞,你那位古时候的红发朋友。
〃大卫说,〃在你的书中,她宣称曾干过同样的事,只是为了弄黑她的皮肤。
〃〃真有勇气,〃我咕哝着,〃而你却不相信她确有其人,是不是?尽管我现在就面对面同你坐在一起。
〃〃哦,我相信她的确存在。
我当然相信。
我相信你写的一切。
但是我认识你!请告诉我:在沙漠中到底发生了什么事?当时你真的认为你将会死去吗?〃〃大卫,你可以冷不防地问我这个问题。
〃我叹了口气,〃嗯,我不敢说我真的认为我会死。
我当时很可能在玩弄我的惯用伎俩。
我向上帝发誓不对别人撒谎,但我却对自己撒了谎。
现在我认为我不会死了,至少不会死于我自己发明的所有死法。
〃他深深地叹了口气。
〃所以说你怎么会不怕死呢,大卫,我并不想用这个老问题来折磨你,可是我确实无法设想。
你确确实实不怕死,我就是无法理解这是为什么,因为你当然是会死的。
〃他是不是正在怀疑我,所以没有马上回答我的问题?然而我的话还是引起了他极大的兴趣,这我能看出来。
我几乎能感觉他的大脑在高速运转,虽然我当然无法听懂他的思想。
〃大卫,你为何要玩浮士德这套把戏?难道我是梅菲斯特吗?〃我问,〃你是浮士德吗?〃他摇头。
〃我也许是浮士德,〃他喝了一口苏格兰威士忌,终于又开口说,可是很显然你并不是魔鬼。
〃他又叹了一口气。
〃是我为你扫除了障碍,不是吗?这点我在阿姆斯特丹就清楚了。
你是万不得已才待在塔拉马斯卡。
我并不是在把你逼疯,但是我一直在起着很坏的影响,不是吗?〃他又没有马上回答我的问题,他正用他那双又大又凸的黑眼睛盯着我,并显然在全方位地考虑这个问题。
他脸上深深的皱纹……额头上的浅沟、眼角旁的细线和嘴周围的褶子……突出了他这种和蔼与开朗的表情。