第1部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
梅城、
灵界游戏,当炮灰的我再次重生了、
盗墓:打造长生世家、
闺蜜坑我玩盾卫、
愉悦精灵就变强?那不当训练家了、
超神之开局被夺舍失败系统卸载了、
奥特:从迪迦开始,我能拾取词条、
斩神,荒天帝代理人,开局不灭经、
宝可梦:开局成为一名海盗!、
武侠征程的旁白系统、
疯癫1960:街溜子带偏四合院、
反派代练:我在诸天玩儿疯了、
狐妖:女妖精们都喜欢我、
游戏神豪:从率土之滨开始、
艾泽拉斯的杰克船长、
全民转职:枪炮师弱?我有东风狙、
以门将之躯,扛着球队前进、
全民求生:我能萃炼万物精华、
不灭尊、
退婚后,师姐主动要与我双修、
外常驻达12年之久。他英文极好,且博览群书,自打接触广告,则一发而不可收,任何广告资讯都不放过。接了这活儿,书中所有引证、注释都来了个“打破沙锅问到底”。功底深自然翻得快,再加之“内贤”相助,不久,英文原书和一叠厚厚的中文译稿就整整齐齐地摆到了我的办公桌上。
我和“马爷”约好在广州见面。宾馆里,我拿中文稿,他拿英文书;我念,他看。“等等”,马爷问:“这句话还有什么说法?”我想出另一种说法,马爷摇摇头。我再尽可能提出一两种说法,马爷也许就会迫不及待地叫道:“这个好!这个好!”我俩就是用这种近乎单调而重复的方法,在三天的时间里从头至尾地把译稿捋了个遍。林老在书的“译后记”中说承“香港马建伟先生仔细校阅”,依我看倒更像是“斟字酌句”的润色。当我又从头至尾地读完一遍之后,我和“马爷”在广州街头都不约而同地品出了“皮蛋粥”和“蒸凤爪”从未品出的美味!
“马爷”把在香港做好的奥格威的照片以及书中两幅广告插图的菲林片交给我;又把奥格威“为中文版序”的中、英文稿交我“审阅”。当我看过这篇篇幅不长,但字里行间都严丝合缝地对应着中国国情和我想说出的那些事儿的“为中文版序”时,立刻就明白了这“序”的产生经过。
不好意思,就这么个话题一说起来就刹不住车!而这些又全是昨天和前天的事。
今天,北京龙之媒书店的总经理徐智明先生和他的团队一下子把奥格威的几本书都出(再)版齐了,说实在的,兴奋之余还真有几分感慨:小徐,明天的事全都拜托你(们)了!
中国广告协会学术委�
本章未完,点击下一页继续。