会员书架
首页 > 都市言情 > 重回70年末 > 第三十四章 翻译私活

第三十四章 翻译私活(第1/2 页)

目录
最新都市言情小说: 天啊!竟晚节不保!?[咒回]来,上个buff再打听说我和5t5五百年前就有婚约风雪无埃万人迷绿茶扮演圣父后[快穿]四合院:我欲成仙,快乐无边快穿异界,这个少女很犯规!绑定了咒回弹幕的宰我叫张旺财漂亮国的钓鱼人生重生82:从上山挖宝开始致富新邻居[规则怪谈]穿越七零,她给绝嗣军少一胎抱俩漫威:华夏降临觉醒最强守护灵,这校花我不伺候了高武:神话融合,一眼一灯镇万族校花说她失忆了离婚后, 她被小叔掐腰宠救世主保命守则[无限][文野]当我成为我的高维oc并穿越后

次日,恰好是工作日。

现在还没有实行双休,一周基本工作六天。

林东见张军和沈灵珺过来,立刻迎了上来:“小军,喝酒那天我还想叫你来,没好意思开口。”

那天丁志强在,如果叫张军过来,也怕丁志强心里不高兴。

张军笑着说道:“我这不是来了么?”

林东招呼着张军往自己的工位走:“我这有几篇文章需要翻译,直到你来后,我就没给别人。”

“还有就是,之前有人翻译过的,虽然问题不大,总感觉还差点意思,你给修正一下,这个价钱就按翻译的价格算。”

翻译这东西,一方面是考验英语能力,另一方面也是考验汉语能力。

比如:I love three things:the sun,the moon and you. the sun is for the day,the moon is for the night and you forever.

这是《飞鸟集》里的经典诗句。

简单翻译则是:我爱三件事:太阳、月亮和你。太阳是白天,月亮是晚上,而你是我的永远。

后来有个翻译非常优美:浮世三千,吾爱有三:日月卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

倒不是说后者就一定更好,这里面毕竟还有很多东西要考虑。

比如国外的说话习惯。

但同样一句英语,翻译者英语水平也一样,不同的人翻译,真能翻译出不一样的水准。

张军说道:“这个问题不大。东哥,你们这有没有杂志,我媳妇喜欢看看散文。”

林东说道:“这个简单,用做参考。”

“可以给你拿一些。”

“这个翻译比较急,你得给我赶赶。”

“今天下午要确定,明天要准备印刷的。”

“还有一些文章,你拿回去,也帮我翻译一下。”

张军并没有马上答应:“那这价格能提一提么?”

林东略有些尴尬:“我知道你的翻译水平高,但这翻译的价格,我还真做不了主。”

“要么今天你先帮我把那几篇翻译一下,然后再校正一下。”

“这一些还是按照五分的价格,后续的我去跟主编说,给你提到一毛。”

沈灵珺忍不住问道:“这个翻译是按千字算还是百字?”

林东说道:“千字啊!”

“价格有点低啊!”沈灵珺想着张军给学校翻译论文都千字六块五。

毕竟翻译是个技术活,而且这种人才很稀少。

林东刚缓解的尴尬又涌了上来:“这个价格其实也还好!”

“确实略微少了一些,但也算不错了。”

“按照小军的速度,就算在单位也赚不到他这么多钱。”

“而且,我们是县里的杂志社,经费本来就不多,投稿的人也不多,很多人都是冲着我们翻译的文章才买的。”

沈灵珺说道:“大家都难,这个我也能理解。”

“您照顾我们家张军,我也知道。”

“可这个价格的差距,也确实是太大了。”

“大学翻译论文,都千字六块以上了,差了几十倍啊!”

林东说道:“这不一样!”

“论文翻译需要很高的英语水平、专业水平,还要懂专业词汇。”

“会英语的虽然少,那也不难找,如果再加上专业词汇、达到某个专业一定的水准,那至少也要有副教授的水平,才能翻译论文。”

“副教授去做翻译,没一定的价格,也没人去做啊!”

“人家做点什么不好?”

林东说的是事实,但他们翻译价格低,也是客观事实。

张军说道:“这个价格虽然低,但要求也不算高。”

“对我来说,现在也是个不错的工作。”

林东立刻明白,张军肯定不会长期给自己翻译的,现在只是没有稳定的工作和收入,只要等张军稳定下来,也就没时间给杂志社做翻译了。

“小军,你有没有兴趣翻译书啊?”林东试探着问道。

张军之前还真没有这么想过:“翻译书是什么价?”

林东见张军有兴趣,立刻说道:“这是个私活,我帮你找路子,你负责翻译,按照翻译后的汉字字符算,千字两到三块不成问题。”

目录
重回70娶知青:打破美苏垄断,国士无双!娘子她总是过分贪财
返回顶部