第2部分(第2/4 页)
。
“你要坐下来思考吗?如果你想成为诗人,你就从边走路边思考开始吧,也许你和约翰·韦恩(美国著名演员,译者)一样,不能做到边走路边吃口香糖?现在你沿着小路直奔小海湾,你在观察大海的同时,会想出很多比喻来。”
“您给我举个例子。”
“你看这首诗,‘这儿是岛上,有大海洋,多麽大的海洋,她每时每刻从自身冒出来,她说是的、不是、不是,她说是的,是蓝色、是泡沫、是疾驰,她说不是、不是,她不能平静。我是大海洋,她反复撞击着一块石头,却没能说服它。伸出七条绿色的舌头,七只绿色的老虎,七条绿色的狗,七片绿色的海洋,她流遍岩石,亲吻着岩石,打湿了岩石,敲打着自己的胸膛,反复吟诵着自己的名字’。”他满意地停顿了一下,“你觉得怎么样?”
“奇怪。”
“‘奇怪?’你是个多么严厉的评论家!”
“不,唐·巴勃罗,奇怪的不是诗歌,奇怪的是您在朗诵这首诗歌时,我的感觉很奇特。”
“亲爱的马里奥·赫梅内斯,你是不是弄懂了一点,因为我可没有闲情逸致整个上午跟你在这儿聊天。”
“怎么跟您说那种感觉呢?当您念这首诗时,那些词儿从这儿蹦到那儿。”
“那么,就象大海一样。”
“对,是这样,就象大海一样运动。”
“这就是韵律。”
“我的感觉非常奇特,因为词儿蹦来蹦去的跳动,,让我感到头晕。”
“你头晕了。”
“可不!我象一只小船,在您的词语中颠簸。”
诗人的眼睑慢慢地睁大了。
“就象一只小船在我的词语中颠簸。”
“对啊!”
“你知道你说出的是什么?马里奥?”
“什么?”
“一个比喻。”
“那不算数,因为完全是偶然想出的。”
“没有一个比喻的形象不是偶然想出来的,孩子。”
马里奥把手放在胸前,他极力控制着自己的心跳,这剧烈的跳动已冲到舌尖上,极力要从牙齿中迸发出来,他停下脚步,用一个手指非常不适宜地在离他这位十分荣耀的客户的鼻子仅只几厘米的高度比划着,说道:
“您认为所有人,我是说..所有人,用刮风、大海、树木、高山、火焰、动物、房屋、沙漠、下雨……”
“……现在你可以说‘等等’。”
“……所有的等等,等等,您认整个世界的东西都可以用来做比喻吗?”
聂鲁达张着大嘴,他那结实的大下巴似乎要从脸上掉下来。
邮差3(3)
“我给您提的问题都是傻话吧,唐·巴勃罗。”
“不!哪里!不!”
“问题是您的表情这么奇怪。”
“不,其实我正在思考。”
他伸出巴掌,象是在驱赶一缕烟雾,提了一下软沓沓的裤子,用食指戳到年轻人的胸膛上说:
“这样吧,马里奥,我们来个协议,现在我去厨房,放点阿斯匹林药片摊个蛋饼,(诗人感到头疼了,译者)以便思考你的问题,明天把我的意见告诉你。”
“真的?唐·巴勃罗。”
“对!当然了,一言为定,明天见。”
他朝着家门走去,到了门口,他靠在木门上,慢吞吞地把双臂交叉起来。
“您怎么不进去?”马里奥对他喊道。
“呵,不!这回我等着你离去。”
邮递员从路灯旁推起车子,车铃欢快地响起来,他笑得如此开心,那笑容可以将诗人和周围的一切包容,他说道:
“再见!唐·巴勃罗。”
“再见!小伙子。”
电子书 分享网站
邮差4
邮递员马里奥·赫梅内斯逐字逐句地琢磨着诗人的话语,在朝着小海湾骑行的路上,仔细观察着波浪起伏的大海。尽管浪涛澎湃,丽日中天,沙滩松软,微风习习,一切没有激发他想出一个比喻。大海中的一切似乎是在滔滔不绝,而他却如此沉默,毫无声息,对比之下,他感到连石头都在喋喋不休地饶舌。
难以接近的大自然令人感到心烦,他强打精神朝着小旅馆走去,喝瓶酒聊以自蔚,兴许还能在酒吧碰上某个闲逛的人跟他叫板玩盘桌上足球呢。由于镇上没有体育场馆,年轻的渔民们都弯着腰,围在
本章未完,点击下一页继续。