第21部分(第3/4 页)
“是福林特,我的——”麦利失声惊叫道。
歌声像刚才突然开始一样戛然而止——可以说是在某个音符的中间被打断的,仿佛有人用手捂住了歌手的嘴。这歌声透过阳光照耀下的青翠树梢远远地传来,我觉得悠扬悦耳,所以觉得它在我的同行者们身上产生的反应更显得不可思议。
“好了,”希尔弗费了很大的劲才翕动他那发白的嘴唇说出话来,“这样呆在这里没有用。我们必须站起来出发。这件事也真是奇怪,我听不出那是谁的声音,但你们尽管相信我的话,那唱歌的是个有血有肉、实实在在的人。”
说着说着,他渐渐恢复了勇气,脸上也稍稍有了点血色一就在其他人经他打气后渐渐开始回过神来时,那声音又响了起来——这次不再是唱歌,而是远处传来的隐隐约约的喊叫声,经望远镜山的峭壁一回荡更显得时有时无。
“达比·迈克格劳,”那声音在哀号——因为那声音确实是在哀号一“达比·迈克格劳!达比·迈克格劳?”那声音一遍又一遍地叫着,然后略微提高了一点,大骂了一声(我在此省去了那脏话),喊道,“达比,快拿朗姆酒来!”
海盗们一下子像在地上生了根,眼珠都快掉下来了。那声音消失了很久以后,他们仍然惊恐万状地默默盯着前方。
“那绝对错不了!”一个海盗倒吸了一口凉气说,“我们走吧。”
“那是福林特死前说的最后一句话,”摩根喃喃地说,“一点也不错。”
迪克立刻掏出《圣经》,开始滔滔不绝地祷告。迪克在出海当水手、交上坏朋友之前受过良好的教育。
但希尔弗没有被吓倒。我可以听到他的牙齿在格格作响,但他并没有屈服。
“除了我们这几个,”他喃喃自语,“这岛上没有人听说过达比。”然后,他强打起精神喊道,“伙计们,我是来这里找宝的,不管是人还是鬼都别想吓倒我。福林特活着时我都不怕他,死了后就更不怕了。离这里不到四分之一英里的地方埋着价值七十万英镑的财宝。什么时候见过一个冒险的绅士面对这么大一笔财富,却因为害怕某个喝多了酒、脸色发青的老水手而调转船头?更何况这老家伙已经死了。”
但是他的这番话不但没能恢复同伴们的勇气,反而更增添了他们的恐惧心理。
“算了吧,约翰!”麦利说,“别去惹鬼魂。”
其他海盗早已吓得说不出话来了。如果他们有胆量的话,可能早就跑得不见了踪影,但恐惧使他们呆在了一起,而且紧紧围在约翰·希尔弗四周。至于希尔弗,他已经比较成功地克服了自己一时的怯懦。
“鬼魂?也许是吧,”他说,“但有一件事情我弄不明白。大家刚才听到了回声;鬼魂没有影子,那么他要那回声干什么?我倒想问问你们。这很不正常,是不是?”
他这论点在我看来根本站不住脚,但你永远也说不清相信迷信的人最终会相信什么。我惊讶地发现,乔治·麦利居然大大地松了口气。
“你说得有道理,”麦利说,“约翰,你那脑袋真不是白张在肩膀上的。出发,伙计们!我想我们刚才都算是一时糊涂。现在仔细想来,我承认那的确很像福林特的声音,但毕竟不是完全一样。那更像是另一个人的声音,更想是——”
“对了,是本·刚恩!”希尔弗大叫起来。
“对,就是他,”趴在地上的摩根猛地用膝盖撑起身子叫道,“正是本·刚恩!”
“那又怎么样?”迪克问道,“本·刚恩还不和福林特一样都是鬼魂。”
但那些老水手们对他的议论嗤之以鼻。
“谁在乎本·刚恩呢,”麦利嚷道,“谁管他是死是活呀。”
说来也怪,他们立刻恢复了精神,脸上也重新泛起了血色。不久,他们又叽叽喳喳地闲聊了起来,时不时地停下来听听。过了一会儿,见再也没有声音传来,他们重新扛起工具出发。麦利拿着希尔弗的罗盘走在最前面,以便使前进的路线始终与骷髅岛保持在一条直线上。他说的倒是实话,不管是死是活,谁也不在乎本·刚恩。
只有迪克还将那本《圣经》拿在手中,边走边害怕地东张西望。不过没有人同情他,希尔弗甚至还取笑他疑神疑鬼。
“我早就告诉过你,”他说,“我早就告诉过你,你毁了《圣经》。如果拿它来起誓都不管用,鬼魂又怎么会买它的账?当然不会!”说到这里,他用长长的手指打了个响指,拄着拐杖歇了歇。
但再说什么话也安慰不了迪
本章未完,点击下一页继续。