第7部分(第1/4 页)
果却看到简单的苦瓜脸,觉得被泼了冷水。明明是好事,为什么不高兴?
Subtotal
小结
万事开头难。一份新工作,第一天、第一周、第一个月总是最困难的。如果遇到了挫折,不要灰心,相信自己,经过学习和努力,慢慢就会上手。
txt电子书分享平台
第九章 白色翻译
简单第一次上汉克的课。
快下课时,突然听到一个学生叫:“翻译老师,你过来一下。”
简单过去,是一个高个子男生:“你帮我翻译一下,他是不是在找碴儿?”
简单愣了一下,觉得这句话是不是厉害了点。学生说:“我要你翻就翻啊!”
汉克问:“他要说什么?”
简单如实翻译道:“He asked if you are being particular about him(他问你是不是在找他碴儿)。”这句话翻得可的确是表达了学生的意思,完全达到了激怒听者的效果!简单刚开始当翻译,可谓尽职尽责,只想着怎么忠实表达原文意思。
汉克听了以后,立马脸色铁青,恶狠狠地说了一个不用翻译的地球人都听得懂的字:“Yes!”
后来Yolk悄悄跟简单说:“简单,他们三天前吵过架的,那时薇薇翻译时也是什么都翻出来了,后来气氛很紧张。他们如果说一些骂人的话。种族歧视之类的话你千万不要翻出来!”
简单这才恍然大悟,十分感激Yolk的友善提醒。
他们果然争起来了,那个学生的英语不太好,准确地说是英语水平没有达到“可以吵架自如”的程度,于是又把简单叫过去翻译。
汉克直接说:“如果你还这样,我就会fail you(让你不及格,简称‘废掉’)!”
这句话不用翻学生也听得懂。
他们针锋相对起来。在这种局势下,简单还是想尽力调解。但调解的前提是,她必须要双方都觉得自己是站在他那一边的,这是调解的基础。
学生嘟囔着抱怨:“他有什么了不起的,天天板着一副脸!还用‘废掉我’来威胁我!”然后骂了一堆难听的发泄话。这回,难听的话简单一个字也没翻。
简单也的确觉得汉克总是板着一副脸,她原本还以为是他不高兴换翻译呢,对学生说:“原来你也觉得他天天板着脸啊?我还以为他对我也有意见呢?”
“他天天都这样的!”那学生说,“他把我废了就废了,我随他的便!”
简单劝他:“你也不要意气用事,你把他激怒了对你自己没好处啊!你想想,他真把你废了有什么好的?你不得交钱再重读一期吗?浪费钱浪费时间啊!有什么好的?”
那男生一想,大概想到重新交学费是小事,又要让自己父母知道,会啰唆得够烦,又要再到汉克班上再读一遍,那才更烦呢!于是口气软了下来。
汉克问简单,学生讲了什么。
简单的翻译把这些话全部缓和掉了,骂人的话一字未提,而是跟汉克说:“他只是说感觉你不喜欢他,不管他怎么样也觉得他不好,所以他觉得很frustrated(受挫折)。”
汉克一直以为这个学生总是跟自己对着干,现在听简单用“frustrated”这个词,学生立刻由“强势”变成了受挫的“弱势”一方,心想,难道是自己让他受挫折了?于是口气也软了下来。
汉克于是说:“我并不是不喜欢你,而是你的表现不让我满意,我希望你表现好点。”
简单在翻译中对他的tone(语气)做了处理,把汉克原本强烈的不满语气减弱,把他十分内敛的鼓励语气强化:“他说,他并不是不喜欢你,他只是觉得,你的表现还不让他满意,他觉得你应该可以有更好的表现。”
虽然只是小改了一下,但是语气由“不满意”变成了更为鼓励的话。
立马,学生听了不那么激愤了,暂时也不那么生气了,于是也开始配合了。
下课后,学生跟她说了一声:“谢谢你。”
汉克也跟简单说:“谢谢你。”
足以证明,在这场争辩中,简单成功地扮演了一个公正的中间者的角色。
汉克告诉简单,他以前是做产品设计师的,没有当过老师,觉得老师很难当,尤其是遇到跟他对着干的学生,比如说刚才那个跟他冲突的学生。
简单说自己以前当过