第20部分(第2/4 页)
能洋洋得意地从那些与众不同的见解中,拿出一些特别玩意儿。诸位女士,你们安安静静喝着的那些东西是从马德拉①来的酒,你们应当知道,是古拉尔?达?弗莱拉斯地方的产品,那里超出海面三百十七个脱阿斯②!喝酒时你们应当注意这三百十七个脱阿斯!而那位漂亮的饭店老板蓬巴达凭着这三百十七个脱阿斯,却只卖你们四法郎五十分丁③!”
法梅依再次把话打断了:
“多罗米埃,你的意见等于法律。哪一个作家是你所最欣赏的?”
“贝尔??。”
“贝尔坎④!”
“不对,贝尔舒⑤。”多罗米埃又接下去说:“光荣属于蓬巴达!假使他能为我招来一个埃及舞女,他就能和艾勒芳达的缪诺菲斯媲美;假使他能为我送来一个希腊名妓,他就能与喀②斯宾诺莎(Spinosa),十八世纪荷兰唯物主义哲学家。
③德佐吉埃(Desaugiers),当时歌手。
①马德拉(Madere),岛名,在大西洋,葡萄牙殖民地。
②脱阿斯(toise),约等于二公尺。
③分丁(centime),法国辅币名,等于百分之一法郎。
④贝尔坎(Berquin,1747—1791),法国文学家。
⑤贝尔舒(Berchoux),十九世纪法国一个食谱作者。
洛内的迪瑞琳媲美了!因为,呵,女士们,希腊和埃及,也有过蓬巴达呢。那是阿普列乌斯⑥告诉我们的。可惜世界永远是老一套,绝没有什么新玩意。在造物主的创作里,再也没有什么未发表的东西,所罗门说过:‘在太阳下面没有新奇的事物。’维吉尔⑦说过:‘每个人的爱全是一样的。’今天的男学生和女学生走上圣克鲁的篷船,正和从前亚斯巴昔和伯利克里①乘舰队去萨摩斯一样。最后一句话。诸位女士,你们知道亚斯巴昔是什么人吗?她虽然生在女子还没有灵魂的时代,她却是一个灵魂,是一个紫红色的比火更灿烂、比朝阳更鲜艳的灵魂。亚斯巴昔是个兼有女性的两个极端性的人儿,她是一个神妓,是苏格拉底②和曼侬?列斯戈③的混合体。亚斯巴昔是为了普罗米修斯④需要一个尤物的缘故而生的。”
如果当时没有一匹马倒在了河沿上,高谈阔论的多罗米埃是难于住嘴的。由于那一冲击,那辆车子和这位高谈阔论者都一齐停了下来。一 匹又老又瘦只配送给屠夫的博斯母马,拉着一辆很重的车子。那头气力衰竭的牲口走到蓬巴达的门前,不肯再走了。这件意外的事招来了不少观众。边咒骂、边生气的车夫举起鞭子,对准目标,狠狠一鞭抽下去,同时嘴里骂着“贱畜牲”时,那匹老马却已倒在地上永不再起了。在行人的轰然之动中多罗米埃的那些愉快的听众全掉转头去看了,多罗米埃趁这机会念了这样一节忧伤的诗来结束他的演讲:在这世界上,小车和大车,命运都一样;它是匹劣马,活得象老狗,所以和其他劣马一样。
“怪可怜的马。”芳汀叹着说。
于是大丽叫起来了:
“你们瞧芳汀,她为那些马也叫起屈来了!有这样蠢的人!”这时,宠儿交叉起两条胳膊,仰着头,定睛望着多罗米埃说:“够了够了!还有那古怪玩意儿呢?”
“正是呵。时候已经到了,”多罗米埃回答说,“诸位先生,送各⑥阿普列乌斯(Apulee,约 123—约 180),罗马作家、哲学家,《变形记》和《金驴》的作者。
⑦维吉尔(Virgile,前 70—19),杰出的罗马诗人。
①伯利克里(Pericles,约前 490—429),雅典政治家,亚斯巴昔是他的妻子。萨摩斯是他征服的一个岛。
②苏格拉底(Socrate,约前 469—399),古希腊唯心主义哲学家,奴隶主贵族思想家。
③曼侬?列斯戈(ManonLescaut),十八世纪法国作家普莱服所作小说《曼侬?列斯戈》中的女主角。
④普罗米修斯(Promethee),希腊神话中窃火给人类的神。
①有这样一首悼念幼女夭亡的古诗:Mais elle etait du monde ou les plus belles chosesOnt le piredestin,Et,roseelle a vecu ce que vivent les roses,L’espace d'un matin。诗的大意是:在这世界上,最
本章未完,点击下一页继续。