第5部分(第2/4 页)
续客居下去。他刚来的时候;打算只住几天就走;但他发现曼斯菲尔德可能有利可图;再说别处也没有什么事非要他去不可。格兰特太太能把他们两个留在身边;心里自然很高兴;而格兰特博士对此也感到非常满意。对于一个懒散成性;不愿出门的男人来说;能有克劳福德小姐这样伶牙俐齿的年轻美貌女子做伴;总会感到很愉快;而有克劳福德先生在家做客;就可以有理由天天喝红葡萄酒。
不管怎样;她还真该觉得汤姆。伯特伦挺可爱。他属于人人喜欢的那种年轻人;他的讨人喜欢比某些更高一级的天赋更易于被人们常识;因为他举止潇洒;兴致勃勃;交际广泛;还很健谈。他对曼斯菲尔德庄园和准男爵爵位的继承权;决不会有损于这一切。克劳福德小姐不久便意识到;他这个人及条件足够了。经过通盘考虑;她觉得他的条件几乎样样都不错;一座庄园;一座方圆五英里的名副其实的庄园;一幢宽敞的现代修建的房子;位置相宜;林木深掩;完全可以选入王国乡绅宅邸的画集;惟一不足的是家具需要全部更新;两个可爱的妹妹;一个安详的母亲;他自己又那么讨人喜欢;再加上两个有利条件;一是他曾向父亲保证过;眼下不能多赌博;二是他以后将成为托马斯爵士。这都是很理想的;她认为她应该接受他。于是;她便对他那匹将要参加B城赛马会的马感到兴趣来。
他们结识后不久;汤姆就得去参加赛马会。家里人根据他平常的行为判断;他一去就得好几个星期才能回来;因此;他是否倾心于克劳福德小姐;很快就能表露出来。他大谈赛马会;引诱她去参加;而且带着悠然神往热切心情;准备划策一大帮人一起去;不过到头来都是口头说说而已。
再教育说范妮;在此期间她在干些什么;想些什么呢?她对两个新来的人是怎么看的呢?天下十八岁的姑娘当中;很少有像范妮这样的;没有人肯来征求她的意见。她低声细气地;不引人注意地赞赏起克劳福德小姐的美貌来。至于克劳福德先生;虽然两位表姐一再夸赞他相貌堂堂;但她依然觉得他其貌不扬;因此对他绝口不提。她自己引起人们对她的注意;可以从下面的议论中看出个大概。〃我现在开始了解你们每个人了;就是不了解普莱斯小姐;〃克劳福德小姐和两位伯特伦先生一起散步时说。〃请问;她进入社交界了;还是没有进入?我捉摸不透。她和你们一起到牧师住宅来赴宴;似乎是在参加社交活动;然而又那么少言寡语;我觉得又不像在参加社交活动。”
这番话主要是讲给埃德蒙听的,于是埃德蒙答道:“我想我明白你的意思,可是我不想由我来回答这个问题。我表妹已不再是孩子了,她在年龄和见识上,都已经是大人了,至于社交不社交,我可回答不了。”
“不过总的说来,这比什么都容易判断。两者之间的差别非常明显,人的外貌及言谈举止,一般说来是截然不同的。直到如今,我一直认为对于一个姑娘是否进入社交界,是不可能判断错误的。一个没有进入社交界的姑娘,总是那身打扮,比如说,戴着一顶贴发无边小圆软帽,样子非常娴静,总是一声不响。你尽管笑好了,不过我向你担保,事实就是如此,她们这样做有时未免过分了些,但总的来说是非常恰当的。姑娘就应该文静庄重,最让人看不惯的是,刚被引进社交界就换个派头,这往往太突然了。时常在极短的时间里从拘谨沉默一下来个一百八十度大转弯,变得无所顾忌!这可是眼下风气中的缺陷所在。人们不愿意看到一个十八九岁的姑娘一下子就无所不能了,也许你去年见到她时,她简直都不会说话。伯特伦先生,你有时大概见过这样的变化吧。”
“我想我见过,不过你这样说不见得公正,我知道你的用心何在,你是在拿我和安德森小姐开玩笑。”
“才不是呢,安德森小姐!我不知道你指的是谁,说的是什么意思,我一点也不明白。不过,你要是肯告诉我是怎么回事,我也要非常高兴地和你开开玩笑。”
“啊!你还真会应对呀;不过我才不会上那个当呢。你刚才说一个姑娘变了;一定是指安德森小姐。你形容得分毫不差;一听就知道是她,一点不错,贝克街的安德森那家人。你知道吗?我们几天前还谈起他们呢·埃德蒙,你听我跟你说起过查尔斯·安德森。事情的确像这位小姐所说的那样。大约两年前,安德森把我介绍给他一家人的时候,他妹妹还没有进入社交界,我都没法让她开口。一天上午我在他们家等安德森,坐了一个钟头,屋里只有安德森小姐和一两个小姑娘——家庭女教师病了或是逃走了,那做母亲的拿着联系事务的信件不断地进进出出。我
本章未完,点击下一页继续。