第15部分(第1/5 页)
使他们不致于由于您的盛怒而遭到毁灭。”
乌云神宙斯微笑着答道:
“我亲爱的女儿,特里托革尼亚,
我并不是想真的这样做,对于你,我总是满怀慈爱。”
说罢,他把铜蹄的骏马驾在战车上,
两匹马快如追风,金色的鬃风随风飞扬。
大神穿上金铸的铠甲,
抓起精制的黄金鞭,
登上了战车,扬鞭策马,
两匹神驹在大地和群星闪烁的天空之间,
撒着欢儿地飞驰。
他来到多泉的,养育野兽的伊达山,
来到有他圣地和香气环绕的祭坛的伽耳伽荣,
然后停下战车,卸下马辕,盖上一片浓浓的云雾,
自己则洋洋得意地坐在顶峰之上,
远望着圣城特洛亚和阿开奥斯人的船只。
营帐里,长发的阿开奥斯人匆匆吃过早饭,
然后,马上全副武装。
同时,城里的特洛亚人也披挂起来,
人数虽少,却也精神饱满,
渴望上战场勇敢杀敌,以保护妻子和儿女。
然后打开所有城门,军队涌向城外,
步兵和车马的喧杂之声沸沸扬扬。
终于两军相逢在沙场之上,
身披铜甲的勇士互相搏杀,盾牌长枪
不停地撞击,中间突出的大盾挤来压去,
战场之上一片喧嚣。
太阳升得越来越高,
双方的利箭频频命中目标,
众多的将士滚翻在地。等太阳升到最高处时,
父神拿起一架金质的天平,
在两边的秤盘上放上表示死亡的筹码,
一边是驯马的特洛亚人的,一边是身披铜甲的阿开奥斯人。
他提起天平的中端,阿开奥斯人的一边往下沉。
阿开奥斯人的命运坠向养育众生的大地,
特洛亚人的命运则升向辽阔的春天。
他从伊达山扔掷炸雷,在阿开奥斯人
的头顶暴裂。见此情景,
将士们目瞪口呆,引起极大的恐慌。
伊多墨纽斯、阿伽门农、大小埃阿斯,
这些阿瑞斯的随从们,全都无心恋战。
阵地上只剩下阿开奥斯人的监护
来自革瑞尼亚的涅斯托尔,并非他自愿留下,
而是因为他的战马被海伦的丈夫,
天神一样的阿勒珊德罗斯射中。
利箭正中马的头顶,就是生长马鬃
的致命部位。箭头直入脑髓,
战马痛得腾立起来,挣扎翻滚,
使整辆战车失去控制。情急之下,
涅斯托尔砍断挽索。同时
神勇地赫克尔托驾着战车穿过乱军,
直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯,
涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。
朝着奥德修斯,他大声地呼叫:
“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋
的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼!
小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。
赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!”
但是卓越的奥德修斯并未听见。
飞快地直奔海边的空心船。
于是只剩下提丢斯之子孤自一人,
扑向阵地的前沿,守在老人身边。
他用长着翅膀的语言对老人说道:
“尊敬的老人,那些年轻的战士已
使你精疲力尽,你的力量正在消弱,
无情的岁月压弯了你的腰背,
而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。
来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,
它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。
它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。
让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,
一起冲向驯马的特洛亚人军阵,
让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”
来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,
留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和
刚