第28部分(第4/6 页)
e tempted by this easy money; tempted by this easy profit。
ANAND PANYARACHUN,泰国总理,1991 – 1993:那时人们购买公寓和豪华公寓就象在赌博。而且他们也被这种轻易得来的金钱和利益所驱使。
NARRATOR: During the '90s; Thailand had opened up its capital markets。 For the first time; local businesses could borrow money from foreign banks which offered lower interest rates。
旁白:在九十年代,泰国开放了它的资本市场。当地的企业第一次可以向利息比较低的外国银行贷款了。
ANAND PANYARACHUN: People would e and knock on your door and plead with you to borrow; be they European or Japanese banks。 The Western financial world; the banks or the financial panies; they came and begged us to borrow from them。
ANAND PANYARACHUN:人们会来敲你的门,恳请你借钱,无论是欧洲银行还是日本银行。西方金融界,银行或是金融机构,他们来乞求我们向他们借钱。
NARRATOR: In just four years; loans to Thai businesses had tripled to over 200 billion。 American and European governments encouraged the inflow of money。
旁白:只用了四年,对泰国的企业的贷款就增长了两倍,达到两千亿美元。美国和欧洲国家的政府鼓励这种资本的输入。
ROBERT RUBIN: Oh; yeah。 We were very strong advocates of opening up capital markets and the benefits that could flow there from; but we were also strong advocates at the same time; because we recognized the tie of developing the banking systems; the capital markets; and developing regulatory systems; none of which is easy。
罗伯特。鲁宾:噢,是的。我们当时是非常提倡开放资本市场及宣传由此可以带来的好处的。但是,同时我们也强调发展银行体系,资本市场与发展调控体系的联系。我们意识到这一切都不容易。
DANIEL YERGIN: And there was an underlying flaw in the system that people really didn't focus very much on; which was the institutional weakness。 What that meant is the banking systems were not well developed; securities laws were not well developed。 They had not kept up with the development of these economies and their integration into the world economy。
DANIEL YERGIN:而且,当时在体系的内部有一个没有被人们充分关注的内在的问题,即体制上的弱点。这意味着银行体系并没有得到很好的发展;安
本章未完,点击下一页继续。