第9部分(第3/3 页)
的聋人,能够享受如此周到细致的服务。在美国,不管是在学校、医院,还是法院,如果有聋人在场,都必须配有专门的手语翻译为聋人服务。这是美国残疾人法明文规定的。我这位同事也是位聋人,她在医院讲课时,也配备了专门的手语翻译。所以他们的对话,我都能看得明白。
2002年寒假,我亲身体验到了医院对聋人的周到服务。那次我左肩上长了一个小红瘤,来到医院。医生给我检查后说需要尽快手术。
手术前,通过手语翻译,我很顺利地和医生护士们进行交流,了解到他们所说的每一句话。就连医生和护士之间的对话,翻译也毫无保留地告诉了我,让我感受到一种对病人的尊重。正因为有了充足的信息量,我在动手术的整个过程中,才没有觉得很紧张。
关于这次手术费用的支付问题还有个小插曲。因为我的保险公司不愿支付手术费用,而那个小手术的费用又高达2000多美元,完全不是我的经济能力能承受的。所以就这样拖了很长时间。两年之后,我专门写了一封信给那家医院,解释了我的经济状况,还附上了我的学费单和银行存款证明。没多久,医院来信说经过讨论,特意免除了我的手术费用。原来,他们医院里有个资助机构,专门资助没有支付能力的病人。得到回复时,我真是高兴极了!
txt小说上传分享
成了波士顿大学的博士
2004年,我同时被哥伦比亚大学和波士顿大学录取。秋末,我来到波士顿,成了波士顿大学教育学院的一名博士生。
据我所知,波士顿大学以前还没有招收过其他国家的聋人学生。所以,我希望自己能以一个国际聋人学生的特殊身份,走进美国普通大学校园,了解一下美国的主流社会和普通大学的教育,更想挑战一下美国普通大学的学习生活。
然而,在波士顿大学的学习竟是如此不容易,超出了我的想象。几乎每门课,都有堆积如山的课本。而且,几乎每堂课上,都要发下来厚厚的讲义。光是阅读课本和讲义,就足以令人眼花缭乱,时间上根本不够用。连美国同学都在抱怨这么多书,到底如何才能看完,更何况我们这些第一语言不是英语的国际学生呢?
博士生的课虽然不是很多,一个星期一般只上四堂课左右,每堂课都是三小时,但是课余的自由时间,还是根本不够用的,因为绝大部分的课余时间都花在大量的阅读上了。此外,还要为了写论文而到图书馆查阅大量的资料,熟知和论文题目相关的内容,才能着手写。写好第一稿后,还要修改好几遍。因为教授们对博士生在英语表达上的要求很高,甚至连标点符号都不能错,否则就会影响到论文的成绩。
幸运的是,美国已有法律规定,只要任何一个学校里招收了聋人学生,那么学校就有义务为聋人提供免费的翻译服务,比如手语翻译服务或者打字员服务。因为我在加劳德特大学里学会了美国手语,所以学校就为我专门配备了免费的课堂手语翻译。
每堂课上,都有两个不同的手语翻译,轮流为我翻译教授的讲述内容和同学的提问。因为博士的课长达三小时,所以,两个手语翻译就每隔半小时,轮流交替工作,以保证翻译服务的质量。
刚开始的时候,有些翻译的手语动作,我不是很容易看懂,从而影响了学习。我感觉颇为烦恼,就特意写了一封电子邮件给翻译服务部门,说自己是国际聋人学生,不是在美国长大的聋人,所以美国手语不是自己的第一语言。因此,我需要质量最好的翻译服务,以保证我的课堂进度。很快,翻译服务部门回信了,对我保证说,根据我的特殊情况,以后会给我配备波士顿地区最优秀的手语翻译员。收到此信,我真的很开心,更体会到了被尊重的感觉。
然而,课堂以外,和老师同学们单独交流,我都要借助于纸笔,所以交流的速度就要慢一些。还算幸运,大部分人是比较有耐心的。每次和系里的教授见面的时候,教授都会取出一叠信纸来,和我用英语笔谈,耐心地解答我在学习上的一个又一个问题。
有时,我也会借同学的课堂笔记去复印,这样就可以在课余时间,看看课堂笔记了。幸运的是,波士顿大学的中国学生不少,几乎每门课上,都能遇到自己的同胞,所以有些学习上的问题,我可以向那些中国同学请教,也可以和她们一起讨论。
在普通大学里学习,虽然很辛苦,但是确实是受益匪浅。同样的专业,在美国所学到的知识,的确要先进得多,丰富得多。我知道,只有勇于付出,才能拿下货真价实的学位。
本章未完,点击下一页继续。