第85部分(第2/4 页)
名改一改,再翻译到这个世界简直毫无违和感。
事实上,哈维就打算这么做。
将英国维多利亚时代文学的瑰宝搬到这个世界里面,当然并非以哈维艾德里安的名义发布,且不说别人信不信,全部以他的名义发布就失去了这些作品所代表的意义,作者本身亦属于作品的一部分。
正如《简爱》出自于英国女作家夏洛蒂勃朗特之手才会更有意义,也只有出自于她之手,这部作品才会是《简爱》。
哈维曾经看过这些小说,施法复印下来轻而易举,他得好好斟酌小说翻译以及修改小说作品里面的不合理之处,一晚上能翻译多少本就是多少本。哈维全神贯注,以他现在a级的写作技能等级与超越时代局限的文学眼光,将这些作品翻译出来后档次又提高了不少。
每一本小说里面都有哈维根据原作者设定出来的作者身份与背景,这些作者是否真正存在并不重要,一部小说不会凭空诞生,既然诞生了就肯定有它存在的意义。
亨里埃塔伯爵可以处理好,将这些维多利亚时代文学瑰宝转化成足以推动王国文坛的中坚力量。如果亨里埃塔伯爵不知道怎么挖掘这些作品的价值,帮了也是白帮。
翻译的时候,哈维抱着戏谑的心态顺便在作品里面留了后门,每一部小说里面都有一条关联线索,所有线索组合在一起可以得到一条信息:“小说作者:哈维艾德里安。”
这种做法其实在艺术界还挺流行,例如不少画家会在作品里面将自己也画进入,在名画《拿破仑一世加冕典礼》里面,画家大卫扮演画里面画家的身份,《查理四世一家》里面画家戈雅也因为人数问题将自己画到画里面,至于是怎么发现这种问题的,要知道,画家也有着“名垂千古”的想法,普遍喜欢画一幅自画像。
除了彩蛋作用外,这道后门日后也可能派的上用场。
哈维不担心没人能发现这个彩蛋,这个世界存在魔法这种神奇的手段,预言系魔法能帮助施法者轻松找到隐藏的信息,对得到的线索加以分析。
至于质疑哈维是不是这些作品的作者问题,有施法者的身份在,一切都不是问题,历史上也曾出现过一位喜欢文学的高位施法者一夜之间利用【速写术】创造千万字小说的例子。
第一百九十九章 搬空维多利亚时代文学
“哗啦啦~”
玫瑰庄园的书房内,书页的飘响清晰可闻,悬浮在空中的几十页书页自动飘落到书桌。书桌摆着十四堆文稿,每一堆的最顶层都写着该文稿的命名,空中最后一页写着书名的稿纸落到桌面,一切尘埃落定,哈维的身体直直往后面倒下,发出一声闷响,有着柔软毛毯垫着没摔疼。
“哈哈~呼~”
哈维喘着粗气,脸色白色吓人,汗水打湿了他衬衫显得狼狈无比,他的嘴角则露出前所未有的满足轻笑,大功告成!
十四部,哈维用时十一个小时翻译了十四部小说,每一本都是在不列颠帝国维多利亚时代时期,在那文学新生时代具有代表性的经典作品。
勃朗特三姐妹的《简爱》、《呼啸山庄》、《艾格妮斯格雷》,安东尼特罗洛普的《巴塞特郡纪事》、查尔斯狄更斯所著《雾都孤儿》、《远大前程》,威廉梅克比斯萨克雷的《名利场》、简奥斯汀的《傲慢与偏见》、伊丽莎白盖斯凯尔所著《玛丽巴顿》等等。
作品涵盖新文学的所有领域,从工厂底层工人们的艰苦生活到上层社会结构,从塑造勇于抗争的女性形象到批判时下社会丑陋事物,这些作品足以反映一个时代的全部,即是对旧时代的批判也饱含了对新时代的向往。
这是一个时代的智慧结晶,是地球上不列颠帝国最为繁荣的维多利亚时代文学界上百年积累的精华。
“咔擦~”
哈维招了招手,抽空最后一丝精力施展【无形之手】打开书房的书门,不一会就有路过的佣人发现了哈维的异状,忙尖叫出声再去喊人通知亨里埃塔伯爵。
“先生~先生~您没事吧,我这就去通知医生!”女仆急的团团转。
“不用了,让我躺一会,如果可以的话请叫我的妻子过来照顾我,最好带上一点水。”哈维礼貌拒绝佣人将他扶到沙发上的打算,佣人连忙点头,小跑出去通知戴安娜。戴安娜赶过来后剑眉轻挑,用责怪的目光看了哈维一眼,扶起哈维的身体小心往嘴里喂凉开水。
亨里埃塔伯爵穿着睡衣就急急忙忙赶了过来,看到哈维这模样吓了一大跳,身上的肥肉和他的声音一颤一颤的:“哈维
本章未完,点击下一页继续。