第33部分(第4/6 页)
k down the street; and you walk into a garden; and the dog starts barking; and you start finding out that that dog is defending a consensually agreed determination of possession rights throughout a certain area。 So there are property systems in place。 The question; I think; the important thing is that they're illegal。 They're extra…legal; to be more precise。
HERNANDO DE SOTO:在秘鲁,和在任何其他发展中国家和前共产主义国家一样,没有财产法律,人们基本同意他们之间的财产分配方式。你到我们曾经去过的任何地方去——埃及的内陆、菲律宾、海地——那儿实际上没有实施什么官方法律,但是,却奉行另外一种法律:如果你侵入了别人的领地,就有人站出来说:“从我的领地上离开”。不管那儿有没有什么法律。你在街上行走的时候闯进了一个花园,狗就开始狂吠,你发现这条狗在保卫经过公众共同所决定的对某片区域的所有权。因此,那儿存在这一个财产体系。我认为,问题是——重要的一件事是他们的行为是非法的,或者更为确切地说,他们是处在法律之外的。
Onscreen caption: Kilimanjaro; Tanzania
字幕:乞力马扎罗,坦桑尼亚
NARRATOR: In the West; property rights are taken so for granted; they rarely cross our minds。 But in many countries; these crucial ";tools of capitalism"; simply aren't available。
旁白:在西方,财产权被认为是理所当然的,人们很少会怀疑这一点。但是在许多其它国家,这些关键的“资本主义”工具并不存在。
In the foothills of Mt。 Kilimanjaro; Philip Tesha's family has grown coffee for generations。 He sells directly into the global market; yet like many in the developing world; he can't prove that what he owns is actually his。
在乞力马扎罗山的山脚下,Philip Tesha一家世代种植咖啡,他将咖啡直接销往全球市场,但是,和许多生活在发展中国家的人一样,他不能证明他拥有的财产实际上属于他自己。
INTERVIEWER: So who owns the land around here?
访谈者:那么谁拥有附近的土地呢?
PHILIP TESHA; Coffee Farmer; Tanzania: The land is our property。 We brought it from the farmer who was willing to sell to us。 So we brought this land; although we don't hold any title for the ownership。 But it's our property。
PHILIP TESHA; 咖啡种植户,坦桑尼亚:土地是我们的财产,我们从一个愿意出售的农民那里得来的。我们买下了这片土地,虽然我们不拥有所有权,但是,它是我们的财产。
INTERVIEWER: So how can you prove that's your property?
访谈者:那么你怎样能证明这是你的财产呢?
本章未完,点击下一页继续。