第28部分(第5/6 页)
全法没有得到很好的发展。它们没能与这些经济的发展保持同步,也没能与世界经济接轨。
NARRATOR: Thailand's Central Bank had kept its currency artificially high; fueling the speculative bubble。
旁白:泰国的中央银行人为地将它的货币币值保持在高水平,助长了投机的泡沫。
The International Monetary Fund; which acts as a bank of last resort to countries in financial trouble; began to worry that Thailand was heading for a fall。
国际货币基金组织,作为那些遇到金融危机国家的最后的救命稻草,开始担心泰国正在走向衰落。
STANLEY FISCHER; First Deputy Managing Director; International Monetary Fund; 1994…2001: I went to Bangkok in May 1997。 It was full of cranes everywhere; and it looked like the boom would never end。 But they were very weak banks who were lending against buildings which were never going to be filled。
STANLEY FISCHER,国际货币基金组织第一副总干事,1994…2001:我于1997年5月去了曼谷。当时到处都是吊车,看上去就是感觉这种高速发展永远都不会结束。但是有很多弱小的银行将资金贷给那些以永远都不会建起来的楼房作抵押的项目。
NARRATOR: Muang Thong Thani was a sign of the times …… a ";new city"; built from scratch for 700;000 people。 It was meant to be bigger than Boston。 But almost no one was moving in。
旁白:MUANG THONG THANI 是那个时代的一个标志 —— 一座为70万人口拔地建起的“新城”。它本来是要建成比波士顿还要大的城市。但是几乎没有人搬进去。
MARK MOBIUS: The vision was great。 The vision was to take this huge tract of land and build a city; basically。 between the downtown congested Bangkok and the airport。 So the concept was excellent。 The problem was it was financed by
MARK MOBIUS:那个愿景是美妙的。那个愿景基本上就是在这一片巨大的土地上建造一座城市。问题出在它是用美元资金来支持的。
NARRATOR: Thailand's currency; known as the baht; was pegged to the dollar。 As the Thai economy weakened; financial markets sensed this policy couldn't last。
旁白:泰国的货币,铢,是和美元挂钩的。当泰国经济疲软下来后,资本市场就意识到这一政策不会长久了。
STANLEY FISCHER: Thailand had fixed the value of its currency in terms of dollars。 It had a fixed exchange rate。 And as peopl
本章未完,点击下一页继续。