第22部分(第1/4 页)
简单说完,她们就开始记笔记。
HR Manager说:“我们会于一周之内通知你复试的。”
简单从毛坯房中出来,刚跨出门槛,又听到里面一阵“哈哈哈”狂笑!三个女人一台戏啊——她们已经笑得要断气了,恨不得问她们,你们还行吗?别笑死在这里了!
易晖问简单,FP的面试怎么样。
简单说,奇怪得很,感觉面试的人像娃娃,也不觉得她们是在招人,感觉像是在玩“过家家”。
第三十一章 公司也有骗子、黑店、山寨和游击队(4)
另外,虽然是叫“建筑设计公司”,但是,在正常工作日的正常工作时间,她没有见到一个设计师。工作人员只有那三个小姑娘,还有前台。简单对走出毛坯房时听到背后传来的那一阵刺耳的爆笑印象十分深刻,也不知道她们在嘲笑她什么。总之,这里肯定完全没有戏。
难道,他们是刚到中国来调查行情的国外建筑设计公司?实在是让人丈二和尚摸不着头脑。
简单还去了一家房地产公司面试,办公地点离市中心很远。那附近,可以步行数百米不见一条人影。这地方有人的味道吗?鬼影子也不见一个。
按照指定地点,来到一个新建的小别墅里面。
简单去面试时,前台要她上楼找“王总”面试。
进去之后,简单看到皮毛沙发上坐着一个脖子上戴着粗粗的金链子的女人——暴发户?
王总见到她二话不说:“你下楼去做笔试,做完之后再送上来给我看。”
拿到题目之后,发现是一个市场调查报告之类的PPT。她在NU工作时,帮发飙翻译过一个完整的市场调查报告PPT。所以这个对她来说还是比较熟悉的。
翻译完之后,拿上去给王总看。
王总拿出一个稿子,和简单翻译的进行对比,她那眯着眼睛对比的样子,仿佛流露出文盲看报纸一样的表情。
大概是,她找人翻译了一稿作为标准答案。
看完之后,说了一句:“你这个翻译得太差了!”
太差了?
简单觉得,她翻得顶多不完美,不可能是“太差了”。
老板明说:“你翻的跟我这个答案很多地方不一样。”
答案?答案是谁给的?
老板说:“而且,你翻译的词跟字典上的意思都不一样。比如说,‘设计任务书’这个词,你翻译的是Design Brief,但是,设计任务书应该是Design Task Book”。
她把brief这个词念成beef。
原来,她都是根据字典上一字一句对的。说不定,她那份标准答案是用Google自动翻译翻的。
简单说:“我上一份工作是在室内设计公司,像这一类项目,‘设计任务书’可以说Design Brief,Design Task Book这个词,我倒是从来没见外国人用过。”
然后,王总又举出几个和字典不一样的地方。简单觉得,这个老板简直就是个英语白痴。怎么能让英语白痴来判断自己的英语呢?
简单一一跟她理论。理论完之后,又觉得,这里也没戏了。她也觉得,就算这个别墅房地产公司真是一个正规公司,有稳定的业务,但也不是她想去的地方,也不适合自己。
“你的薪资要求是多少?”王总还是问。
简单对不喜欢的公司一律开价高一些:“4500~5000。”
王总大呼小叫:“你的翻译里有这么多错误,还要这么多工钱?”
简单礼貌地说:“可能您对我的翻译不满意,但是我觉得我对这些翻译很有把握。”
离开这个别墅时,简单觉得,这个别墅再也不会找她了。
简单告诉易晖,这个公司的老板肯定还是很有钱的,但是,一个感觉,就是——“土”,而且“掉渣”。虽然土的公司也可能很赚钱,但是她不喜欢这里。当然,人家也不会给她4000以上的工资。
由于在NU,职位是“尝试性”的,这种职位因为没有“前任”,具体职责不明确,是否有足够的工作,能干多久都说不准。如果公司是在起步发展阶段,也会有同样的问题,这个公司的经营状况也是未定的。
所以,这一回,她想找一个发展已经成型,经济实力较为雄厚的公司;职位也最好不是第一次“创造”出来的,而是已经有固定而明确的职责划分。这样