第5部分(第2/4 页)
的老朋友布兰德利买到这条船的。这位可敬的先生确实是个大好人,为我的事简直跑断了腿。我还要说,布里斯托尔的每个人一听说我们此行的目的地——我是说去挖宝藏——都乐意为我效劳。
“雷德鲁斯,”我念到这里停下来说,“利维塞大夫肯定会不高兴的。乡绅到底还是把事情透露了出去。”
“他俩究竟谁说了算?”猎场总管嘟囔道,“我才不相信乡绅会因为利维塞大夫的一句话而闭上嘴巴呢。”
我听他这么一说便打消了发表议论的念头,接着念信:
布兰德利亲自出马找到了西斯潘尼奥拉号,而且发挥他那聪明才智,以非常低廉的价格将它买了下来。布里斯托尔有那么一帮人为此恨透了布兰德利。他们竟然说这个老实人为了钱什么事都干得出来,还说西斯潘尼奥拉号本来就是布兰德利自己的船,他卖给我时敲了我一大笔竹杠。但不管怎么说,他们谁也无法否认这条船的优点。
到目前为止,一切进展顺利。当然,那帮干活的人——也就是那些装置帆樯索具的工匠——手脚慢得令人恼火,但这也只是个早晚的问题。真正令我心烦的是找到船员。
我希望能找到二十个船员,以对付可能遇到的土著人、海盗或那些可恶的法国人。我想尽了一切办法才找到六七个人,但幸运之神最后给我送来了一个我求之不得的人。
我当时正站在码头上,非常偶然地和这个人攀谈起来。我得知他是个老水手,眼下开了一间小酒店,认识布里斯托尔所有的海员。他本人在岸上身体每况愈下,希望能在某条船上找到一个烧火做饭的差事回到海上去,他说,他那天早晨一瘸一拐地来到码头,只是想闻一闻海水的咸味。
我听了大受感动——换了你也会的——于是纯粹出于同情,当即让他担任我们船上的厨师。这个人叫高个子约翰·希尔弗,只有一条腿;但我认为这正是他最好的推荐信,因为他那条腿是在不朽的霍克①手下为祖国服务时失去的。利维塞,他居然连养老金都没有。你想想,我们生活的这时代是多么可恶!
先生,我原以为只找到了厨子,却没想到一下子找到了所有的船员。没过几天,我和希尔弗就召集到了一批你能想象出的最坚强的老水手——不是那些徒有虚表的家伙,而是那种单凭他们的面孔就能断定他们具有坚韧不拔的意志的人。我敢说我们简直可以和一艘战舰交战。
高个子约翰甚至从我已经雇佣的六七名海员中辞退了两个人,因为他当即就让我看出,那两个人都是在淡水里泡大的窝囊废,正是我们作一次重要探险时最怕带上的那种人。
我现在身心两方面都再好不过了,吃饭像公牛,睡觉像树木。但是,只要一刻没有听到老海员在绞盘周围起锚的声音,我就一刻也享受不到真正的喜悦。出海啦!让宝藏见鬼去吧!真正令我心旷神怡的是海上的壮丽景色。所以,快来吧,利维塞。如果你还看得起我,那就一个小时也不要耽搁。
叫小霍金斯立刻去看看他母亲,并让雷德鲁斯陪他一起去,在路上保护他。然后让他俩全速赶到布里斯托尔来。
约翰·利维塞
又及:我忘记告诉你了,布兰德利说如果我们到八月底还没有回来,他将另派一艘船去找我们。他还找到了一位非常可敬的人当我们的船长,这个人可惜有些固执,但在其他方面却是个难得的人才。高个子约翰·希尔弗找来了一个能力出众的人当大副,他的名字叫埃罗;我也另外雇了个用哨子发命令的水手长,所以,利维塞,将来西斯潘尼奥拉号上的一切都将按军人作风行事。
我还忘了告诉你,希尔弗很有钱。我亲自了解到,他有银行账号,而且从来没有透支过。他留下他的妻子来照料酒店的生意,由于她是个黑人,所以我猜测,驱使他再度出海漂泊恐怕不仅是因为健康的原因,
而且还因为这个妻子。不过像你我这样的老光棍即使猜测错了也是可以谅解的。
约翰·特劳维尼
再及:霍金斯可以在他母亲那里住一晚。 约翰·特劳维尼
① 爱德华·霍克(公元1705…1781):英国著名海军将领。
大家可以想象到这封信给我带来了多大的快乐。我欣喜若狂,而如果说我曾经瞧不起过什么人的话,那就是老汤姆·雷德鲁斯了,因为他除了嘟嘟哝哝地唉声叹气外,什么也不会做。猎场总管手下的任何一个猎场看守都巴不得顶替他去执行任务,但乡绅不愿意让别人去,而乡绅的好恶对
本章未完,点击下一页继续。