第19部分(第3/4 页)
甚至包括爱情在内,也都有胃口,不可太饱。在任何事情上,都该在适当的时候写上‘完’字;在紧急的时候,我们应当自行约束,推上食量的门闩,抑制自己的妄念,并且自请处罚。知道在适当的时候自动约束自己的人就是聪明人。对于我,你们不妨多少有点信心,因为我学过一点法律,我的考试成绩可以证明,因为我知道存案和悬案间的差别,因为我用拉丁文做过一篇论文,论《缪纳修斯?德门任弑君者的度支官时期的罗马刑法》,因为我快做博士了,照说,从这以后,我就一定不会是个蠢才了。我劝告你们,应当节欲。我说的是好话,真实可靠得和我叫斐利克斯?多罗米埃一样。时机一到,就下定决心,象西拉③或奥利金④那样,激流勇退,那样才是真正快乐的人。”
宠儿聚精会神地听着。
“斐利克斯!”她说,“这是个多么漂亮的名字!我爱这个名字。这是拉丁文,作‘兴盛’解释。”多罗米埃接下去说:“公民们,先生们,少爷们①,朋友们!你们想要摒绝床第之事,放弃儿女之情而毫不冲动吗?再简单也没有。这就是药方:柠檬水,过度的体操,强迫劳动,疲劳,负重,不睡觉,守夜,多饮含硝质的饮料和白荷花汤,尝茑栗油和马鞭草油,厉行节食,饿肚子,继之以冷水俗,使用草索束身,佩带铅块,用醋酸铅擦身,用醋汤作热敷。”
“我宁愿请教女人。”李士多里说。
“女人!”多罗米埃说,“你们得小心。女人水性杨花,信赖她们,那简直是自讨苦吃。女人是邪淫寡信的。她们恨蛇,那只是出于同行的妒嫉心。蛇和女人是对门邻居。”
“多罗米埃!”勃拉什维尔喊着说,“你喝醉了!”
“可不是!”多罗米埃说。
“那么,你乐一乐吧。”勃拉什维尔又说。
“我同意。”多罗米埃回答。于是,他一面斟满酒,一面站了起来:“光荣属于美酒!现在,酒神,请喝!②对不起,诸位小姐,这是西班牙文。证据呢,女士们,就是这样。怎样的民族就有怎样的酒桶。卡斯蒂利亚③的亚洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康达罗十二公升,加那利群岛的亚尔缪德二十五公升,巴利阿里④群岛的苦亚丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。伟大的彼得万岁,他那更伟大的普特万万岁。诸位女士们,请让我以朋友资格奉劝一句话:你们应当随心所欲,广结良③西拉(Sylla),即苏拉(Sulla),公元前一世纪罗马的独裁者。
④奥利金(Origene,约前 185—254),基督教神学家。
①这三种称呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。②“现在,酒神,请喝!”原文为西班牙文 Nuncte,Bacche,canam!
③卡斯蒂利亚(Castille),在西班牙中部,十一世纪时成立王国,十五世纪时和其他几个小王国合并成为西班牙王国。
④巴利阿里群岛(Baleares),在地中海西端,属西班牙。
缘。爱情的本质就是胡碰乱撞。爱神不需要象一个膝盖上擦起疙瘩的英国女仆那样死死蹲在一处。那位温柔的爱神生来并不是这样的,它嘻嘻哈哈到处乱撞,别人说过,撞错总也还是人情;我说,撞错总也还是爱情。诸位女士,我崇拜你们中的每一位。呵瑟芬,啊,约瑟芬,俏皮娘儿,假使你不象那样撅着嘴,你就更迷人了。你那神气好象是被谁在你脸上无意中坐了一下子似的。至于宠儿,呵,山林中的仙女和缪斯!勃拉什维尔一天走过格雷—巴梭街的小溪边,看见一个美貌姑娘,露着腿,穿着一双白袜,拉得紧绷绷的。这个样子合了他的意,于是勃拉什维尔入迷了。他爱的那个人儿便是宠儿。呵!宠儿!你有爱奥尼亚人的嘴唇。从前有个希腊画家叫欧风里翁,别人给了他个绰号,叫作嘴唇画家。只有那个希腊人才配画你的嘴唇。听我说!在你以前,没有一个人是够得上他一画的。你和美神一样是为得到苹果而生的,或者说,和夏娃一样,是为吃苹果而生的。美是由你开始的。我刚才提到了夏娃,夏娃是你创造出来的。你有资格获得‘发明美女’的证书。呵,宠儿,我不再称您为你了。因为我要由诗歌转入散文了。刚才您谈到我的名字,您打动了我的心弦,但是无论我们是什么人,对于名字,总不宜轻信。名不一定符实。我叫做斐利克斯,但是我并不快乐。字是骗人的。我们不要盲目接受它的含义。写信到列日①去买软木塞,到波城②去买皮手套,那才荒唐呢。密斯③大丽,
本章未完,点击下一页继续。