第17部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
现代童话、
还散楼之幻境奇缘、
感谢现役之万丈荣光、
海岛求生,开启简易模式、
森林深处的星光:居某的睡前故事、
重生做教练:我有实况无敌舰队、
李鉄重生,带领曼联大杀四方、
原神:丘丘人,但是成为冒险家、
网游:无敌,从合成万物开始、
开局觉醒毒仙体,整个新手村炸了、
弹丸论破2之交织协奏曲、
神之舞、
拟真世界,我玩重甲、
神级游走:系统逼我打王者、
直播游戏唯一指定玩家、
做游戏的女王、
摆烂玩网游,赚不到钱就修仙、
传奇世界:映照现实,技能具现、
网游:我的速度赶超神明、
穿越异界:我的双眼能解析万物、
许多句子貌似平淡。而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了。所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能这出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品。与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。
张爱玲 一九五四年十一月
张爱玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一种风度,一种气概。是她所看到的国外书籍里最挚爱的一本,可见喜欢之深,评价之高。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港美新处主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本出版之后立即被称许为经典。
张爱玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一出版社出版。同年秋天。张爱玲就漂洋过海移居美国了。
不知不觉,时光流逝了十七个年头,其间张爱玲还翻译了美国耶鲁大学教授罗勃潘华伦的《海明威论》。到了一九七二年一月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日世界社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者alos
本章未完,点击下一页继续。