第50部分(第4/5 页)
可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,
受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,
被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,
只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上
杀死了他的父亲,兄弟或儿子,
众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。
记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。
现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,
英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,
也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,
因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,
说出你的贴心话语,使我可以重念着它,
度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”
安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,
接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:
“我最喜爱的儿子,赫克托尔!
你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,
他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯
多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到
汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯
和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。
而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,
并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救
的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!
现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,
似乎只是被阿波罗射中,
死在轻巧柔和的羽箭之下。”
她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。
接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:
“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。
我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯
把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!
我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,
在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,
而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,
衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,
当然你的父亲一直对我很好,
就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,
你总是怀着善意,温和地制止他们。
而你现在死了,我感到无比的悲伤,
没有了你,在宽广的特洛亚大地上,
大概再也没有人能对我和颜悦色了,
所有的人都躲开我,唯恐不及。”
她的哭诉,引来了更大的悲声。
年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:
“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,
别担心阿开奥斯人会突然出现,
阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,
在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”
听到国王的吩咐,人们急忙套车,
赶着骡车和马车到城堡前集合,
他们来来往往地运送木材,
第九天时,就垒起了一个大柴堆。
又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔,
把他抬到柴堆上,然后点起了大火。
垂有玫瑰色手指的黎明女神已冉冉升上天空,
大地上,在赫克托尔的火堆旁边,转着众多的特洛亚人,
等大家都聚齐之后,
先把香美的酒倒向柴堆,
浇灭所有的仍在燃烧的火焰。
接着,赫克托尔的兄弟们到木烬中寻找白骨,
他们不胜悲痛,任凭泪水大滴落下。
搜集齐了白骨之后,把它们装入黄金罐中,
并用一层紫色的亚麻布细心包裹,
然后立即放入墓穴。在墓穴周围,
布置下警惕的特洛亚士兵,以防
阿开奥斯人前来袭击。
垒好了赫克托尔的坟冢之后,
他们回到了城堡中,
聚在宙斯钟爱的普里阿摩斯的宫殿中,
享用着祭宴上的美酒和鲜肉。
就这样,特洛亚人埋葬了驯
本章未完,点击下一页继续。