第3部分(第3/5 页)
秋天
书写灰尘的诗稿
我发誓要和西西弗同在。
祖国
为那在忧愁的面具下干枯的脸庞
我折腰;为我忘了为之洒落泪水的小径
为那像云彩一样绿色地死去
脸上还张着风帆的父亲
我折腰;为被出卖、
在祷告、在擦皮鞋的孩子
(在我的国家,我们都祷告,都擦皮鞋)
为那块我忍着饥馑
刻下“它是我眼皮下滚动的雨和闪电”的岩石
为我颠沛失落中把它的土揣在怀里的家园
我折腰——
所有这一切,才是我的祖国,而不是大马士革。
声音
我由于恐惧而歌唱
我由于被压迫的反抗而歌唱
你呀,来自沙漠惊雷的你呀
被封嘴的破碎的祖国呀
拖着瘫痪的脚步在我身边匍匐
死
如果没有创造神灵我们会死
如果没有诛杀神灵我们会死
啊,迷茫的岩石的王国!
亚当
亚当对我私语
带着叹息的烦恼
带着默默的呻吟:
“我不是世界之父
我不曾见过天堂
带我去见上帝吧!”
没有死亡的挽歌
我在被囚的祖国身后奔跑
在婚宴的丛林里,在摇铃的童年里;
我召集了睫毛和臆想
在青草和收成的床衾边;
我夹紧了马鞍,
向着你——我的祖国疾驰
啊,眼帘之上的冰雪之国。
书 包 网 txt小说上传分享
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
(1965)
昼与夜之树
在白昼来临之前,我来到
在白昼打听太阳之前,我朗照
花萼在我阴影下行走
树木在我身后奔跑
幻想在我脸上筑起
无声的岛屿和城堡
——话语摸不到那里的门扉
友好的夜晚被点亮
日子把自己落 (là) 在我床上
然后,当泉水在我胸头滴落
当日子解去纽扣入睡
我唤醒水和镜子,
擦亮梦境的表面,入睡。
《戏剧与镜子》选译
(1968)
二十世纪的镜子
棺材覆盖着儿童的脸庞
书本
书写在乌鸦的内脏
野兽举着一朵花在踱步
岩石
在狂人的两肺间呼吸
这
这就是二十世纪。
贝鲁特的镜子:1967
1
街道是个女人,
当她忧伤的时候,诵读《开端》章 ,
或者划着十字。
夜晚,在她的*下
是个奇怪的驼背,
往自己的口袋里,塞进
吠叫的银色的犬
和熄灭的星辰。
街道是个女人,
噬咬着每一个过客;
在她胸旁睡着的骆驼,
对着石油
歌唱(每一个路人都在歌唱)。
街道是个女人,
从她的床榻,
日子和鼹鼠坠落而下,
人坠落而下。
2
玫瑰画在鞋帮上,
大地和天空
是色彩的匣子,
在地窖里
涂画着棺材一般的历史。
在星辰或濒死民族的呻吟里,
横卧着男人、少年和妇女:
没有裤子
没有遮蔽……
3
怯懦的女人,
腰带上挂着金制的
钱袋。
浑身叮当作响的女人,在沉睡,
她的怀里,一位王公或是一柄匕首
在沉睡。
电子书 分享网站
《对应与初始》选译
本章未完,点击下一页继续。