第17部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
她华国人,异世求生当然秒杀全场、
网王之幸村精市的小网友超厉害的、
怪诞世界求生:我有一辆蒸汽房车、
似影是婙、
四合院:这年轻人话不多,就是干、
末世武装机动车:铁人三项行动、
LOL:鸟巢开始横推八赛季、
你是说吸血鬼在名柯开深夜食堂?、
快穿,男主他又又又杀疯了、
崩铁,镜流师弟的我加入屠神组、
快穿之炮灰逆袭上位、
霍格沃茨的远古恶魔、
家有邪神初长成、
大梦归离之我命由我不由天、
篮球梦之挥手之间、
我的番茄日常、
修仙,全能之神是器修一班小师弟、
病弱幼崽?不,是世界天灾!、
世界第一天才、
神奇宝贝:神奥开始【后续】、
许多句子貌似平淡。而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了。所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能这出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品。与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。
张爱玲 一九五四年十一月
张爱玲在序中认为《老人与海》不愧伟大的作品,表达了一切人类应有的一种风度,一种气概。是她所看到的国外书籍里最挚爱的一本,可见喜欢之深,评价之高。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称不能达出原著的淡远的幽默与悲哀。与文字的迷人的韵节。但据当时担任香港美新处主任的理查德麦卡锡晚年回忆。中译本出版之后立即被称许为经典。
张爱玲的《老人与海》中译本于一九五五年由香港中一出版社出版。同年秋天。张爱玲就漂洋过海移居美国了。
不知不觉,时光流逝了十七个年头,其间张爱玲还翻译了美国耶鲁大学教授罗勃潘华伦的《海明威论》。到了一九七二年一月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日世界社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者alos
本章未完,点击下一页继续。