第6部分(第1/4 页)
会从它的举动中看出些蛛丝马迹来。当然,其它的动物也会嗅到水源。于是
它们都朝着同一方向走了。莫斯跟在它的小驴子后面来到了有水和有金矿的
峡谷。
“汉·莫斯一看到金矿,欣喜若狂,拼命往口袋里装金块。他又叫又喊
地绕着圈跑,然后起程返回圣·伯那迪诺,准备享受生活。大约走了一半路,
他突然意识到他兴奋得过了头儿,忘记在他发现的金矿上立块标记,证明金
矿属于自己。他犹豫了一下,但是一想到他会在圣·伯那迪诺狂欢,就立刻
朝城里走去,准备先好好地乐一乐,然后再回到峡谷里,找到他的金矿,认
真地开采一下。”
“男人在他们快喝醉的时候和喝醉了以后总会做出正确的决定。”内
尔·西姆斯说。
克拉克微笑道:“出乎他意料之外,他在圣·伯那迪诺引起了轰动,人
们看到莫斯的天然金块,整个小城沸腾了。他们都知道,老莫斯发了大财,
而且不久之后他就得回去取更多的金子。他们就给他灌酒,一直盯着他不放。
“老莫斯终于花光所有的钱,再也无法买酒了。他开始清醒过来,并且
意识到他要面对的是什么。他启程想去金矿,可他一出城,差不多半个城的
人都跟着他,他们都骑着好马,带着足够在沙漠呆一阵子的给养。
“老莫斯在沙漠上转来转去想把他们甩掉,他假装迷失了方向,晚上偷
着赶路,寻找摆脱他们的机会,可就是不成功。他们就是在后面跟着。”
班宁·克拉克停住了。然后他说:“你们不觉得乏味吗?”
“很精彩。”西姆斯太太说道。
“非常有意思,我可是把你的每一句话都当真了。”梅森说。
班宁·克拉克轻轻拍着小蓝皮书,“我在给你讲历史事件。”他说,“所
以根本不可能出错。即使我能把这事儿背下来,我也要边讲边核对。但是这
事儿毕竟发生在10 年前,那会儿沙漠里都是金子,没有快速的运输工具。”
“我明白,”梅森说,“继续讲,老莫斯怎么样了?他摆脱了跟踪他的
人吗?”
“没有,他最后不得不返回了圣·伯那迪诺,他浑身酸痛,气急败坏,
身无分文。可他知道他该去哪儿,而且只要几个小时,他就可以拾到足够让
自己成为沙龙和舞厅的名人的金块。可现在他只要前脚一出城,后脚就会有
圣·伯那迪诺全城的人跟在后面。他想找个办法神不知鬼不觉地出城,但还
没出发,这计划就流产了。不带行李进沙漠无异于自杀,而且圣·伯那迪诺
的人把他看得很紧,他连把一些驮东西的小驴子藏在某个地方,以便到时牵
出来的机会都没有。”
“他发现的这个矿就是歌勒找到的金矿吧?”梅森问道。
“我正要说到这儿呢,”克拉克说,“一般认为他发现的这个矿就是歌
勒找到的那个。”
梅森若有所思地说:“我对可怜的老莫斯和他的处境很感兴趣。这些事
似乎不大有可能发生在圣·伯那迪诺。呃,我们开车从那个城市疾驶而过,
在那儿停下来加点儿油,然后就走了,只不过是热闹的小城而已,现代、时
髦——跟其他城市没什么两样。”
“圣·伯那迪诺城发生过许多事,”克拉克说,“可汽车掩盖了历史,
它过去一直是真正的采矿城。”
内尔·西姆斯站在电烤炉旁说:“幸亏都是过去的事儿了。想想那些在
那儿开饭馆的人吧,没有电冰箱,交通也不便利。”
“他们总有办法过下去的。”克拉克说。
西姆斯太太悲观地摇了摇头说:“我看不出有什么好办法。保存食物是
大自然生存的第一法则。”
“自我保存才是。”克拉克纠正她的话。
“哦,对食物来说难道不也是这样吗?没有食物你无法生存。”
克拉克看了一眼梅森说:“你越是和她争论,就越是没完没了。”
“那是因为我说得对!”西姆斯口气坚决地说。她很自信,根本不在乎