第23部分(第1/4 页)
如果没有听错的话,他应该是这么唱的:
之子于归,
俟汝于庭乎,
催门敞兮,
驾予与行!
宛兰也明白,当下是在西汉时期,是没有像未来那样的白话文的,只能大体这样翻译吧:
哎————
女子今日就要出嫁啦——
我们都在外面等你好久了——
赶紧快快看门,快快开门呐——
骑着马,坐着轿子,
带着你好去夫君家啊——
宛兰笑了下,这当时的人也太开放了,自己都快不好意思了——想想这个局面,姐姐苏玉要怎么HOLD住呢?
“呵呵——”姐姐在门外笑了下——看来是挺有信心的嘛——“大家莫急,莫急!这一关就由我来把持呵呵。”
姐姐微微一笑,便唱到:
扬扬之水,勿忽所急。
有匪君子,如金如锡。
有此佳时,容姊一悉:
峨峨高门,飞宇若云。
落落穷巷,何相吾妹?
莹莹之声,如同晨光之中,小鸟叽叽喳喳的,把人从梦境中唤醒。家遭遇大火钱就听她唱过一首《寻吾妹》。但这次显然是下了功夫的——“容姊一悉”前面一段,有种招待客人的欢迎之味在里面,到想起刘三姐的招待客人的歌曲“我家没有好酒菜”;话锋猛得一转,对于“何相吾妹”这个问题,虽然唱得时候笑盈盈的,但讽刺的意味却很深呢,也类似于刘三姐辱骂莫财主的歌。
根据字面意思,再加上自己的想象,宛兰把它翻译成这样:
水缓缓而流啊——还请客人们不要着急呵——
听闻君子文采**,论才学精如金锡,论德行洁如圭璧啊——
借用这等良时啊——容许姐姐来考问考问吧——
你家这等金碧辉煌,房屋如同天上宫阙,
小妹家贫困潦倒,不堪入目,
请问你们这等豪强是怎么瞧上小妹的——
细细琢磨之后,宛兰不免吓了一跳,这样的问题也太暴露了吧。外面瞬间安静了下来,不免为苏玉的冒失而感到困惑,也不知道如何收场了这是。
问题一出来,蒋府的歌手们也没有了声音,不知道是商量了还是怎么了,之前的嚣张的气焰一下被掐灭了。
不知道过了多久——也许大家都觉得太尴尬了——对方才开始作答,当然唱得再没有之前那么中听,而是一种应付式的(还有一点也是要注意的,唱的时候要跟着提问者的调唱,不能另起炉灶用别的调子,无形中又加大了难度。)
偃偃(yǎn)瑶台,有娀(sōng)佚(yì)女
舒懮(yōu)受兮,窈窕莫寐。
嫋嫋(niǎo)夕下,劳心悄兮。
唱得宛兰都脸红了,自己怎么被形容得那么美丽,都快成仙女了,看来蒋家的歌手想词想疯了,想女人也想疯了吧。宛兰在心中把刚才的对答作出了简化:
在高高的仙台上啊——我看到一绝色女子哦——
脚步轻盈体态优美啊——美丽的模样,真让人无法入眠啊——
夕阳西下,吹着轻微的风儿,如此美人啊,惹人思念啊——
果然一唱出来,马上博得满堂喝彩,直夸对方的灵活机智,唱得又切题意。
“吓死我了刚才,如果没有没有对出来,蒋家还真的颜面扫地了,这以后叫我们怎么办呢?”娘亲吓得倒在**上,宛兰赶忙过去帮她拍拍胸口顺顺气。
“还是素儿孝顺啊!玉儿怎么会问这么刁钻的问题呢?千万没有下回了。”娘站起来,拉着素儿,笑着说道:“准备开门上花轿咯!”
猛的,门外冷不丁一首婉转的歌声传进来,调子明显不同于之前的,唱得更为急促些,刚烈些,倒显得咄咄逼人了:
浅浅之水,勿忽所骚
有此良景,容姊再扰:
十亩之间,騋(lái)牝(pìn)三千。
零零小星,何待吾妹?
外面猛的一楞,突然爆发嚷嚷之声,骂人的,惋惜的,砸台的,护人的……闹哄哄的,但气氛却紧张了许多啊!
宛兰心里拧得更加紧了,“姐姐啊!这到底是怎么了?是在帮助我吗?可是这让人太难堪了吧?”如果这歌的意思真的这样的话:
湍急的河流啊——但也不要那么着急吧——